О, еле нашел этот топик
А то хотел уже новый заводить...
Вчера вечером по ОРТ посмотрел отрывок из какого-то тупого американского фильма класса "Армагеддон" (опять какая-то комета угрожает столкновением с Землей, на нее отправляется "группа товарищей" с целью заложить в ее недрах ядерные заряды, чтоб ее разнесло нафиг). Так вот, в 20-минутном фрагменте (а на большее у меня сил не хватило
) услышал следующие варианты перевода:
"APU is on" - "Эй-пи-ю включен"
"1000 ft to target" - "До цели 3 километра"
"500 ft to target" - "До цели полтора километра"
"Use primary thrusters" - "Используй первичную тягу"
Улёт!
Это мне напомнило перевод (тем же ОРТ, кстати) фрагмента из фильма "В осаде" ("Under siege"), когда захваченный террористами "Миссури" берет на сопровождение F/A-18 и сбивает его из "Вулкана":
"You are tracking me in the wrong mode" - "Вы ведете меня не в ту сторону"
"You've locked me!" - "Вы меня заперли!"
Еще прикол из другого фильма: знаете, что такое "tube artillery"? "Трубная артиллерия"!
P.S.: Ну когда же наконец этим ламерам перестанут поручать переводы фильмов, содержащих техническую терминологию?! Вот ведь для "Аполлона-13" нашли же профессионала - так приятно было слушать... А тут такой позор, и на всю страну...