Реклама Google — средство выживания форумов :)
Фагот, 04.01.2004 09:43:46:А вот такое не затруднит перевести?
Некая служба "Horse remount"
Фагот, 03.01.2004 11:42:37:1) Что такое CIV ? Например CIV heavy machine guns btl ?
2) Что такое stand ? Например SMG Motorcycle Stand
Если что, не смейтесь - я английского почти не знаю
Фагот, 03.01.2004 11:42:37 :Если речь идет об игре в солдатики, то SMG Motorcycle Stand означает одного мотоциклиста или группу мотоциклистов, вооруженных автоматами на одной подставке.
Aaz, 05.01.2004 19:57:07:Версии (подлежат уточнению по контексту):
CIV heavy machine guns btl – батальон БМП, вооруженных тяжелыми пулеметами – но, согласно штатному расписанию дивизии/полка, это абсурд...
SMG Motorcycle Stand – ложемент для крепления ПП мотоциклиста (но скорее, это все же «турель» для стрельбы с мотоцикла – из коляски или установленная на руле)
Далее тоже приходится "гадать на основе штатного расписания":
Horse remount – м/б Armour Cavalry Regiment - бронекавалерийский полк ("авангардное" подразделение ам. дивизии)? Ничего другого в голову просто не приходит...
motor-vehicle detail – транспортная команда
eng coy – инженерное подразделение
transmission coy – подразделение связи
photoelectricians section – подразделение оптико-электронной разведки (в составе разведвзвода/роты?)
surgical (видимо, так, а не sugrical?) unit (nucleo) – медицинская секция (с передвижной рентгеновской установкой?); другой вариант: подразделение радиационной и химико-бактериологической разведки
subsistence section – отделение обеспечения (но оно правильно переводится как logistic)
Народ, похоже, прав: полное впечатление, что это перевод на английский с другого языка, причем сделанный человеком, совершенно не имеющим представления о военной терминологии - отсюда и полный маразм текста...