[image]

Расшифровка и перевод

Теги:армия
 
RU Фагот #03.01.2004 11:42
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
1) Что такое CIV ? Например CIV heavy machine guns btl ?

2) Что такое stand ? Например SMG Motorcycle Stand

Если что, не смейтесь - я английского почти не знаю :)
   
US Генералиссимус #03.01.2004 13:40
+
-
edit
 
>> 1) Что такое CIV ? Например CIV heavy machine guns btl ?

2) Что такое stand ? Например SMG Motorcycle Stand<<

А нельзя полную цитату или линк? Stand может быть штука у мотоцикла которая не дает ему падать когда он стоит (не знаю русского слова)? Но тогда непонятно что такое СМГ. Submachine gun? Может это сокращение "стандартный"? Или приспособление чтобы стрелять из пулемёта с мотоцикла?

бтл=батальон? т.е., батальон тяжелых пулеметов?
   
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
☠☠☠
2. Пулемет, установленный на мотоцикле. А может, вот маразм, мотор-пушка, приводимая в действие мотором? :(
   
+
-
edit
 

someuser

опытный

SMG - это что-то плана пистолет-пулемёт, как я понимаю...
"CIV heavy machine guns btl"
CIV не знаю, а остальное - тяжёлый пулемётный видимо батальон.
   
RU Фагот #03.01.2004 21:28
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Ну блин. Это я понимаю... но что такое СIV ?
   

MIKLE

старожил

Поддтекст нужен.
SMG может быть не ПП, а пулемёт оделения(squad? MG), стойка для ПП несколько странно звучит.
CIV - хз, слишком много терминов без прилагательных, скорее всего принадлежность к какойтой структуре/сама структура(типа пулемётный расчёт) или классификация оружия аналогично SMG.
   

TbMA

опытный

CIV - это римские цифры 104

Фагот, вы же про "итальянцев в России"?
   
+
-
edit
 

someuser

опытный

советую просто гуглом или яндексом поискать по куску этому
   

Mic

опытный

Возможно CIV - combat infantry vehicles, по нашему БМП
   
RU Фагот #03.01.2004 22:54
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
TbMA>>>CIV - это римские цифры 104
Гениально! Вот я тормоз

TbMA>>>Фагот, вы же про "итальянцев в России"?
Ага

MIKLE>>>SMG может быть не ПП, а пулемёт оделения(squad? MG)
Верно. По контексту подходит.

Спасибо всем
   
RU Фагот #04.01.2004 09:43
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
А вот такое не затруднит перевести?

Некая служба "Horse remount"
   
+
-
edit
 

someuser

опытный

Horse=лошадь
Remount=(имхо)перемонтаж
Комбинируйте как получится.
   
RU Фагот #04.01.2004 11:04
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Ну возможно какая-нибудь служба ухода за лошадями?

А вот это?

В штабной роте находится "motor-vehicle detail"

И такие вот ещё подразделения:

1) eng coy
2) transmission coy (рота связи?)
3) photoelectricians section
4) sugrical unit (nucleo)
5) subsistence section (продовольственное отделение?)
   

TbMA

опытный

someuser, 04.01.2004 11:20:41:
Horse=лошадь
Remount=(имхо)перемонтаж
Комбинируйте как получится.
 

Это "перепряжение лошадей".
   

TbMA

опытный

Фагот, 04.01.2004 12:04:51:
В штабной роте находится "motor-vehicle detail"
 

Моторизованный наряд. Вроде как наряд, потому как "lookout detail" = дозор.
   
+
-
edit
 

someuser

опытный

Имеющимся электронным словарём последние не переводятся...
Надо какой-то специальный армейского жаргона искать...
   
US Комплекс Наполе #04.01.2004 23:38
+
-
edit
 
Этот текст явно написан кем-то для кого английский не первый язык, или переведён на английский буквально, с помощью словаря--первый раз вижу такии комбинации слов. Так что, буквальный перевод ничем не хуже другого. Например, "subsistence section". subsistence это существование при минимальном количестве продовольствия--subsistence farming, это ручное земледелие где производишь как раз что бы прокормить себя, без излишек. Но к военной терминологии неприменимо.
   
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
☠☠☠
Вообще-то БМП на натовской мове - APC - armored personel career. А не CIV, хотя кто его знает... <_<
   

Mic

опытный

Вообще-то БМП на натовской мове - APC - armored personel career. А не CIV, хотя кто его знает... 
 


Нет, АРС (armoured personnel carrier) - это по русски БТР
   
+
-
edit
 

Big Pooh

втянувшийся

Фагот, 04.01.2004 09:43:46:
А вот такое не затруднит перевести?

Некая служба "Horse remount"
 

В кавалерийских частях ремонтом лошадей называли пополнение/замену лошадиного личного состава (во как завернул) В интендантских частях даже должность такая была - ремонтёр.
   
+
-
edit
 

someuser

опытный

Енто у нас так было, у них как - ХЗ...
   

Aaz

модератор
★★☆
Версии (подлежат уточнению по контексту):

CIV heavy machine guns btl – батальон БМП, вооруженных тяжелыми пулеметами – но, согласно штатному расписанию дивизии/полка, это абсурд...
SMG Motorcycle Stand – ложемент для крепления ПП мотоциклиста (но скорее, это все же «турель» для стрельбы с мотоцикла – из коляски или установленная на руле)

Далее тоже приходится "гадать на основе штатного расписания":

Horse remount – м/б Armour Cavalry Regiment - бронекавалерийский полк ("авангардное" подразделение ам. дивизии)? Ничего другого в голову просто не приходит...
motor-vehicle detail – транспортная команда
eng coy – инженерное подразделение
transmission coy – подразделение связи
photoelectricians section – подразделение оптико-электронной разведки (в составе разведвзвода/роты?)
surgical (видимо, так, а не sugrical?) unit (nucleo) – медицинская секция (с передвижной рентгеновской установкой?); другой вариант: подразделение радиационной и химико-бактериологической разведки
subsistence section – отделение обеспечения (но оно правильно переводится как logistic)

Народ, похоже, прав: полное впечатление, что это перевод на английский с другого языка, причем сделанный человеком, совершенно не имеющим представления о военной терминологии - отсюда и полный маразм текста...
   
+
-
edit
 

Vasiliy

опытный

Фагот, 03.01.2004 11:42:37:
1) Что такое CIV ? Например CIV heavy machine guns btl ?

2) Что такое stand ? Например SMG Motorcycle Stand

Если что, не смейтесь - я английского почти не знаю
 

Если речь идет об игре в солдатики, то SMG Motorcycle Stand означает одного мотоциклиста или группу мотоциклистов, вооруженных автоматами на одной подставке.
 
   
+
-
edit
 

Vasiliy

опытный

[quote|Vasiliy, 05.01.2004 21:05:44:]
Фагот, 03.01.2004 11:42:37 :
Если речь идет об игре в солдатики, то SMG Motorcycle Stand означает одного мотоциклиста или группу мотоциклистов, вооруженных автоматами на одной подставке.
 


В смысле группа на одной подставке, а не автоматы (которые пистолеты-пулеметы).

Stand - наименьшая игровая единица в wargames (от одного до нескольких солдатиков(в зависимости от масштаба игры), закрепленных на одной базе.

SMG- пистолет-пулемет.
   
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
+
-
edit
 

Vasiliy

опытный

Aaz, 05.01.2004 19:57:07:
Версии (подлежат уточнению по контексту):

CIV heavy machine guns btl – батальон БМП, вооруженных тяжелыми пулеметами – но, согласно штатному расписанию дивизии/полка, это абсурд...
SMG Motorcycle Stand – ложемент для крепления ПП мотоциклиста (но скорее, это все же «турель» для стрельбы с мотоцикла – из коляски или установленная на руле)

Далее тоже приходится "гадать на основе штатного расписания":

Horse remount – м/б Armour Cavalry Regiment - бронекавалерийский полк ("авангардное" подразделение ам. дивизии)? Ничего другого в голову просто не приходит...
motor-vehicle detail – транспортная команда
eng coy – инженерное подразделение
transmission coy – подразделение связи
photoelectricians section – подразделение оптико-электронной разведки (в составе разведвзвода/роты?)
surgical (видимо, так, а не sugrical?) unit (nucleo) – медицинская секция (с передвижной рентгеновской установкой?); другой вариант: подразделение радиационной и химико-бактериологической разведки
subsistence section – отделение обеспечения (но оно правильно переводится как logistic)

Народ, похоже, прав: полное впечатление, что это перевод на английский с другого языка, причем сделанный человеком, совершенно не имеющим представления о военной терминологии - отсюда и полный маразм текста...
 

Да нет, это скорее всего OOB для одной из wargames, из тех, что миниатюрами играются.

Скорее всего это итальянский батальон тяжелых пулеметов, CIV - это номер.

Дайте ссылку, точно скажу.

Обычно, если один stand означает взвод, пишут для разв. роты что то типа:

Rec coy
  2 Armour Car stands
  2 SMG Motorcycle stands

Т.е. 2 базы (подставки, обычно квадратные, 30 x 30 мм) с бронеавтомобилями,
2 базы с мотоциклистами-автоматчиками.

А с ложементами для пулемета посмешили, спасибо.

Всего наилучшего
   

в начало страницы | новое
 
Поиск
Поддержка
Поддержи форум!
ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru