Как перевести пару терминов?

Теги:армия
 
Может кто подскажет как "красиво" перевести парочку терминов с английского:
1) В пустынных/степных районах разнообразные партизаны (да и армии тоже, особенно если они не шибко от партизан отличаются) часто используют автомобили со смонтированными на них пулеметами или легкими артустановками. Англичане называют это battlewagon. А по нашему как это обозначается?
2) Англичане придумали термин warlord для обозначения человека, захватившего и удерживающего власть силой оружия на определенной территории (обычно небольшой, а если и большой то составляющей небольшую часть государства). Дословный перевод явно "не звучит".
Заранее спасибо за возможный ответ(ы).
 
+
-
edit
 

john5r

аксакал
★★☆
к п.2) "полевой командир" (ИМХО)
I don't hit women! I would never hit a woman, Chloe! I'd hit a woman who was trying to hit me with a bottle. That's different. That's self-defense, isn't it? Or a woman who could do karate. I'd never hit a woman generally, Chloe. Don't think that. (с) In Bruges  

Dutch

опытный

п.1 гантрак не одно и тоже?

ЗЫ. Давненько не заходил ;)
"Время покажет, кто чего стоил в этой пурге" (с)  
+
-
edit
 

john5r

аксакал
★★☆
гантрак - такой же "перевод" как и бэтлвэгон (ИМХО)
I don't hit women! I would never hit a woman, Chloe! I'd hit a woman who was trying to hit me with a bottle. That's different. That's self-defense, isn't it? Or a woman who could do karate. I'd never hit a woman generally, Chloe. Don't think that. (с) In Bruges  
RU Серокой #10.01.2007 15:20
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
1 - тачанка. )
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Battlewagon (light assault vehicle) - легкий ударный автомобиль. Багги.
 

Dutch

опытный

john5r> гантрак - такой же "перевод" как и бэтлвэгон (ИМХО)

согласен, но ето слово хорошо понятно любому, вроде как уже вошло в обиход что ли.
"Время покажет, кто чего стоил в этой пурге" (с)  
john5r> к п.2) "полевой командир" (ИМХО)

Да не, полевой командир - field commander (вроде так?).
Да и по сути, полевой командир ориентирован на войну, а вот "варлорд" ориентирован прежде всего на политическую власть (хоть и воюет заради этого).
Иногда удачливый полевой командир становится "варлордом", но только иногда.
Например, Хаттаб - это полевой командир, его цель - война с неверными, где бы то они ни были, он может запросто переехать из Афгана в Чечню и власть в каком-то кишлаке его не прельщает - воевать надо дальше, а не кишлаками руководить.
 
AGRESSOR> Battlewagon (light assault vehicle) - легкий ударный автомобиль. Багги.

Шибко много слов - "легкий ударный автомобиль" (хоть по сути и верно, да и звучит ой как красиво - "УДАРНЫЙ").
Придумали бы что-ли термин? Типа "боемобиль" (в смысле "боевой автомобиль"). Шютка.
 
john5r>> гантрак - такой же "перевод" как и бэтлвэгон (ИМХО)
Dutch> согласен, но ето слово хорошо понятно любому, вроде как уже вошло в обиход что ли.

Вариант конечно лучше чем бэтлвагон. Может действительно и войдет в обиход (вошел же ганшип).

П.С. Приятно "встретить" старых знакомых.
 
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
+
-
edit
 

Alex 129

координатор
★★★★★
Iltg> Например, Хаттаб - это полевой командир, его цель - война с неверными, где бы то они ни были, он может запросто переехать из Афгана в Чечню и власть в каком-то кишлаке его не прельщает - воевать надо дальше, а не кишлаками руководить.


Полевой командир это просто азиатская модификация британского варлорда (пример Афганистана: тот же Ахмад Шах Масуд кто - разве просто любитель пострелять по неверным?).
Касаясь Хаттаба - это просто идейный наемник, не более того - который и месяца бы не продержался в Чечне, если бы не поддержка местных, действительно полевых командиров типа Басаева.
Всему есть своя причина  

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru