Словарик

Теги:авиация
 
1 2 3
RU Maximus_G #21.06.2005 07:14
+
-
edit
 

Maximus_G

втянувшийся

Органы системы поперечного управления ЛА:

ailerons - элероны;
spoilers - интерцепторы;
differential tails - ?
Что это?
 
+
-
edit
 

Nikita

аксакал

Maximus_G> differential tails - ?
Maximus_G> Что это? [»]

Дифференциальные стабилизаторы.
Учитесь читать.  

Zeus

Динамик

Дифференциальный стабилизатор (стабилизатор, половины которого могут отклоняться в разные стороны).
И животноводство!  
RU Maximus_G #22.06.2005 02:55
+
-
edit
 

Maximus_G

втянувшийся

Спасибо.

Еще: :)

Сorner speed - нужен краткий русскоязычный термин для употребления в речи и тексте, не намного более сложный, чем англоязычный оригинал. Например, "скорость наилучшего разворота". Или вообще "угловая скорость" :)

Load factor - как правильней - коэффициент перегрузки, просто перегрузка - или как-то иначе?
 
CA victorzv2 #22.06.2005 03:43
+
-
edit
 

victorzv2

опытный

Maximus_G> Сorner speed - нужен краткий русскоязычный термин для употребления в речи и тексте

Гугль: Your search - Сorner speed - did not match any documents.
Это что, результат машинного перевода?

Maximus_G> Load factor - как правильней - коэффициент перегрузки, просто перегрузка - или как-то иначе?

Коэффициент перегрузки, конечно.
 
RU Maximus_G #22.06.2005 04:15  @victorzv2#22.06.2005 03:43
+
-
edit
 

Maximus_G

втянувшийся

Maximus_G>> Сorner speed - нужен краткий русскоязычный термин для употребления в речи и тексте
victorzv2> Гугль: Your search - Сorner speed - did not match any documents.
victorzv2> Это что, результат машинного перевода?
Это не "машинный перевод", это англоязычный термин, обозначающий скорость, на которой достигается максимальная угловая скорость разворота.

Maximus_G>> Load factor - как правильней - коэффициент перегрузки, просто перегрузка - или как-то иначе?
victorzv2> Коэффициент перегрузки, конечно. [»]
Почему? Нужно формальное или обоснованное решение.
 
RU Maximus_G #22.06.2005 14:01
+
-
edit
 

Maximus_G

втянувшийся

roll stability of the aircraft - устойчивость самолета к вращению?
 
+
-
edit
 

Zeus

Динамик

victorzv2> Гугль: Your search - Сorner speed - did not match any documents.
victorzv2> Это что, результат машинного перевода?

Навалом ссылок гугль дает, даже по строгому поиску. И используется corner speed часто, но я не знаю, насколько это официальный термин. А так - наивыгоднейшая скорость установившегося разворота (или виража) :)

P.S. roll stability - поперечная устойчивость (~устойчивость по крену).
И животноводство!  
CA victorzv2 #22.06.2005 19:39
+
-
edit
 

victorzv2

опытный

victorzv2>> Гугль: Your search - Сorner speed - did not match any documents.
Zeus> Навалом ссылок гугль дает, даже по строгому поиску.

Да, вы правы. Я сделал Copy-Paste из поста Максимуса. Тот, видимо, смешал латиницу с кириллицей.

Ну, нельзя этим ламерам ни в чем доверять... :(;)

А насчет официальности - наверняка какой-то стандарт должен быть.
 
Это сообщение редактировалось 22.06.2005 в 20:23
CA victorzv2 #22.06.2005 19:59  @victorzv2#22.06.2005 03:43
+
-
edit
 

victorzv2

опытный

victorzv2>> Гугль: Your search - Сorner speed - did not match any documents.
Maximus_G> это англоязычный термин, обозначающий скорость, на которой достигается максимальная угловая скорость разворота.

Это определение из игрушек??? :)
Как там с "угловой скоростью" виража не знаю, вряд ли на "corner speed" она максимальная.

Maximus_G> Maximus_G>> Load factor - как правильней - коэффициент перегрузки, просто перегрузка - или как-то иначе?
victorzv2>> Коэффициент перегрузки, конечно. [»]
Maximus_G> Почему?

Странный тип. Ни по одному предыдущему термину вопроса "почему" не возникло, а тут требуется объяснять происхождение термина. Сложилось так в отрасли за много-много лет.

Maximus_G>Нужно формальное или обоснованное решение.

Решение чего?
Нужно кому?
Что такое "формальное решение"?

 
CA victorzv2 #22.06.2005 20:22
+
-
edit
 

victorzv2

опытный

Zeus> И используется corner speed часто, но я не знаю, насколько это официальный термин. А так - наивыгоднейшая скорость установившегося разворота (или виража) :)

Н-да...

По-моему, вы ошибаетесь. При чем здесь "наивыгоднейшая скорость"? Кого волнует качество при развороте?

"Corner speed" - по-моему, минимальная скорость на которой можно выполнить вираж с заданным коэффициентом перегрузки.
 
+
-
edit
 

digger

аксакал



Corner velocity /also called corner speed or maneuvering speed/ is an important value for each aircraft. It is determined by plotting the structural limitations /in G forces/ against airspeed. The corner velocity is the minimum speed at which an aircraft can pull its maximum rated Gs. An aircraft at corner velocity attains maximum instantaneous turn performance.
 
RU Maximus_G #23.06.2005 03:41
+
-
edit
 

Maximus_G

втянувшийся

victorzv2,
>Странный тип. Ни по одному предыдущему термину вопроса "почему" не возникло, а тут требуется объяснять происхождение термина. Сложилось так в отрасли за много-много лет.

При переводе с одного языка на другой, выбор любого слова-аналога должен быть обоснован. В случае с load factor мне нужно было найти такое обоснование.

Насчет "странного типа" - будьте любезны, оставьте эту манеру общения за рамками данной темы.



>roll stability - поперечная устойчивость (~устойчивость по крену).
Спасибо. Соответственно, "roll performance" в общем случае по-русски будет правильно говорить - "характеристика вращения по крену"?

И кое-что менее формальное.
"seat-of-the-pants indications" - единственным знакомым мне русскоязычным эквивалентом из авиатематики являются "показания ж***мера" :)
В контексте этот "термин" используется при объяснении того, что контроль значений нулевой перегрузки может выполняться по показаниям соответствующего прибора в кабине, или с помощью "seat-of-the-pants" indications, например по стремлению ступней соскочить с упоров педалей, потере ощущения тяжести в кресле и т.д.
Наверное, есть какое-то более-менее формальное определение такому субъективному "прибору"?
 
CA victorzv2 #23.06.2005 04:52
+
-
edit
 

victorzv2

опытный

digger> AERODYNAMICS and G FORCE
digger> Corner velocity /also called corner speed or maneuvering speed/ is an important value for each aircraft. It is determined by plotting the structural limitations /in G forces/ against airspeed. The corner velocity is the minimum speed at which an aircraft can pull its maximum rated Gs.

О! Так это скорость Va на диаграмме V - n из Норм летной годности (Авиационных правил). Это характеристика прямолинейного полета.

digger> An aircraft at corner velocity attains maximum instantaneous turn performance.

И там дальше говорится про "optimum balance between turn rate and turn radius".

Да, получается (по моим прикидкам), что в установившемся вираже для предельной перегрузки (жаргон) угловая скорость виража будет наибольшей.

При меньшей перегрузке это будет локальный максимум.

Видимо, уважаемый Зеус имел в виду эту "наивыгодность" скорости виража.
(Вот такая невзаимозаменяемость терминов даже в пределах практической аэродинамики).
 
Это сообщение редактировалось 23.06.2005 в 06:16
CA victorzv2 #23.06.2005 06:32
+
-
edit
 

victorzv2

опытный

Maximus_G> При переводе с одного языка на другой, выбор любого слова-аналога должен быть обоснован. В случае с load factor мне нужно было найти такое обоснование.

Вот этого вашего подхода я и не понимаю. Ведь сведения, почерпнутые на форуме, не могут служит серьезным обоснованием. На них нельзя сослаться. В поисковиках вы обнаружите гораздо более исчерпывающую информацию.
С тем же коэффициентом перегрузки вы бы разобрались мгновенно. То же с дифференциальным стабилизатором, например. А если бы не разобрались, то это было бы сигналом, что вы беретесь за непосильное дело...

И второй аспект. У меня складывается впечатление, что вы как-то строго подходите к проблеме перевода. Ну, в русскоязычной традиции культура технической речи еще более-менее присутствует. Но в англо-язычной - практически отсутствует (я говорю об авиации). Стандартизация в терминах на практике очень слабая. С точки зрения русского языка часто используются совершенно варварские конструкции. Пределом такого варварства я считаю измерение того же коэффициента перегрузок в 'g', а это встречается даже в такой серьезной и вычитанной книжке, как FAR-25! Что тогда за рядовых инженеров говорить?

Так что не принимайте проблему перевода авиационной документации слишком серьезно. (ее лучше вообще не переводить, а читать в оригинале ;) ).
 
RU Maximus_G #23.06.2005 08:17
+
-
edit
 

Maximus_G

втянувшийся

victorzv2> Вот этого вашего подхода я и не понимаю. Ведь сведения, почерпнутые на форуме, не могут служит серьезным обоснованием. На них нельзя сослаться. В поисковиках вы обнаружите гораздо более исчерпывающую информацию.

Эти почерпнутые где-либо сведения я перепроверяю (если могу), это и есть достаточное для меня основание их использования. Если не получается - могу и спросить "почему так, а не иначе?" :)
Проще говоря, я ищу подтверждение тому, что мне подсказывают здесь добрые люди - или верю им на слово, если вижу чёткое понимание вопроса.

>В поисковиках вы обнаружите гораздо более исчерпывающую информацию...
>А если бы не разобрались, то это было бы сигналом, что вы беретесь за непосильное дело...
Мне не нужна исчерпывающая информация, мне нужен корректный перевод терминов и выражений, и этот перевод через поисковики так просто не найдешь.

>И второй аспект. У меня складывается впечатление, что вы как-то строго подходите к проблеме перевода.
Я просто подхожу к ней доступным мне способом, наиболее близким к формальному. Т.е. вместо того, чтобы обложиться кучей литературы, которой у меня нет, я использую знания других людей и Сеть.



Corner speed - наивыгоднейшая скорость установившегося разворота, как сформулировал Zeus.
Иначе, это значение скорости на пересечении линии макс. создаваемой самолетом перегрузки с линией макс. разрешенной перегрузки.
Вероятно, в таком случае можно говорить о развороте вообще, а не об установившемся в частности?
Т.е. можно сказать:
Corner speed - наивыгоднейшая скорость разворота.
??
Прикреплённые файлы:
 
 

Zeus

Динамик

victorzv2> Ну, в русскоязычной традиции культура технической речи еще более-менее присутствует. Но в англо-язычной - практически отсутствует (я говорю об авиации). Стандартизация в терминах на практике очень слабая. С точки зрения русского языка часто используются совершенно варварские конструкции.

Это факт... :unsure:

Maximus_G>Вероятно, в таком случае можно говорить о развороте вообще, а не об установившемся в частности?
Maximus_G>Т.е. можно сказать:
Maximus_G>Corner speed - наивыгоднейшая скорость разворота.

Ну, судя по вышеприведенной цитате - почти так. Но это столь же нестрогое определение, как и исходное. Просто "разворот" - понятие размытое, и выгода тут может быть разная. Если исходить из того определения, надо поставить "неустановившегося разворота", что ли...
И животноводство!  

Anton

втянувшийся

Если мне не изменяет мой склероз, то corner speed по русски называется "минимальная эволютивная скорость". Дома проверю в авиационном словаре
У нас есть ТАКИЕ приборы!... Но мы вам про них не расскажем! :)  
CA victorzv2 #23.06.2005 19:36
+
-
edit
 

victorzv2

опытный

Maximus_G>>Corner speed - наивыгоднейшая скорость разворота.
Zeus> Ну, судя по вышеприведенной цитате - почти так. Но это столь же нестрогое определение, как и исходное.

Видимо, так и есть. Выражение, похоже, еще не устаканилось и применяется интуитивно.

Zeus>Просто "разворот" - понятие размытое, и выгода тут может быть разная. Если исходить из того определения, надо поставить "неустановившегося разворота", что ли...

Я тоже читаю, что проблема в "размытости" определений. Ведь максимальная скорость разворота (угловая) будет зависеть и от выдерживаемой перегрузки, и от веса самолета.

А вот насчет "установившийся - неустановившийся" мне кажется, что это все относится только к установившемуся развороту, иначе теряется однозначная связь между перегрузкой и углом крена (и радиусом разворота).

 
Это сообщение редактировалось 23.06.2005 в 20:30
+
-
edit
 

victorzv2

опытный

Anton> Если мне не изменяет мой склероз, то corner speed по русски называется "минимальная эволютивная скорость". Дома проверю в авиационном словаре [»]

Увы, нет.

Эта самая corner speed раза в полтора - два больше минимальной эволютивной.
 
CA victorzv2 #23.06.2005 20:28
+
-
edit
 

victorzv2

опытный

Maximus_G> Corner speed - наивыгоднейшая скорость установившегося разворота, как сформулировал Zeus.

Сформулировать-то можно. Но проблема в том, что в русскоязычной традиции (словарях) наивыгоднейшая скорость означает скорость, при которой аэродинамическое качество максимально. Чего нет в случае corner speed.

Maximus_G> Иначе, это значение скорости на пересечении линии макс. создаваемой самолетом перегрузки с линией макс. разрешенной перегрузки.

Это почти так. Но есть две проблемы.
1. Это не термин, а определение. Русского термина так и нет.
2. Это означает, что для данного веса эта скорость - единственная, в то время как у отдельных авторов есть тенденция увязать corner speed с определенным значением перегрузки.

Диаграмма V - n, которую вы привели, безусловно, правильная в данном случае, но не соответствует стандарту (ФАР-25, например). Vc отродясь была расчетная крейсерская скорость. А точка, соответствующая corner speed, всегда обозначалась как Va - расчетная скорость маневрирования. Хотя это просто совпадение. Нормы летной годности просто не требуют, чтобы расчетная скорость маневрирования была больше этой самой corner speed.

Maximus_G> Вероятно, в таком случае можно говорить о развороте вообще, а не об установившемся в частности?

Трудно сказать. Если разворот идет с набором высоты, то установившийся разворот будет все равно давать большую угловую скорость. А вот если крен избыточен, и высота теряется, то такой разворот может дать более "оптимальные" характеристики разворота.

Maximus_G> Т.е. можно сказать:
Maximus_G> Corner speed - наивыгоднейшая скорость разворота.
Maximus_G> ??

Мне кажется, точнее было бы скорость предельного установившегося разворота.

 
RU Maximus_G #24.06.2005 04:22
+
-
edit
 

Maximus_G

втянувшийся

Вот он - закостенелый русский технический ))
Термин из четырех слов, может, и был бы уместен в технической литературе, но в популярной - и в разговорной речи - слишком уж...

М.б. тогда лучше было бы использовать оригинал, или просто Vc, или попробовать ввести семантический вариант -
"граничная скорость",
"поворотная",
"вершинная",
"крайняя".

Что из этого было бы уместно, или наоборот - НЕприменимо?
 

Zeus

Динамик

Поворотная скорость? :lol: Крайняя скорость? :D да...

Лучше дать определение, приписать "...которую мы в дальнейшем будем называть Va", и успокоиться :)
И животноводство!  

Anton

втянувшийся

victorzv2> Увы, нет.
victorzv2> Эта самая corner speed раза в полтора - два больше минимальной эволютивной.

Да, виноват.
Вот что дает "Современный англо-русский авиационный словарь" (составитель А.М.Мурашевич, ЛИИ), 1993, "Петит", Жуковский

corner speed - минимальная скорость полета для разворота с максимальной (по прочности) перегрузкой

Судя по тому, что перевод описательный, установившегося отечественного термина нет

Кстати, это получается не Va, а Vc



У нас есть ТАКИЕ приборы!... Но мы вам про них не расскажем! :)  
1 2 3

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru