battlespace - помогите подобрать аналог термина

тчьорт побьери, как это будет по-русски?!?
Теги:армия
 
+
-
edit
 

carlos

опытный
★☆
При написании одного компилятивного отчета (общая тематика - ВКО, ККП) уткнулся в этот самый battlespace. Нужен отечественный аналог данного термина.

Мультитран (который частенько выручает в аналогичных ситуациях) дает два варианта:
- воздушное пространство над районом боевых действий;
- боевое пространство
Первый вариант неплох; но у меня по контексту не воздушное, а космическое пространство, которое само же и является районом боевых действий.
Второй вариант (дословный перевод) по смыслу точен, звучит как-то явно не по уставу. :)

Что еще может быть? Театр военных действий? Так блин войны-то нет как таковой...

В-общем, прошу помощи зала: хелп, а то я уже все мозги себе сломал об этот затык. :(
 3.5.73.5.7

carlos

опытный
★☆
au> Арена.

По смыслу - да. Но хотелось бы реальный терминологический эквивалент. Ну по типу как "Space Situational Awareness" == "оценка обстановки в околоземном космическом пространстве".
 3.5.73.5.7

carlos

опытный
★☆
О, еще вариант нашел! "Зона проведения боевых операций". Это уже что-то.
 3.5.73.5.7
+
-
edit
 

Cormorant

опытный
★☆
поле боя, поле битвы
Cormorant, qui alte volat late - volat praeteritum  

au

   
★★☆
carlos> По смыслу - да. Но хотелось бы реальный терминологический эквивалент.

В английском легко конструировать точные и лаконичные термины. Иногда они заимствованы извне, так что легко переносятся в русский. "Арена" — такой термин, точно под ваше требование.

carlos> Ну по типу как "Space Situational Awareness" == "оценка обстановки в околоземном космическом пространстве".

Перевод неправильный. "Space Situational Awareness" = "знание обстановке в космосе". За исключением предлогов это одновременно литературный и дословный перевод. Ваше "оценка обстановки в околоземном космическом пространстве" переводится назад как "near space situation assessment" — другой смысл совсем.

В общем, дело хозяйское. Не буду портить малину любителям словесных питонов и ужасных переводов. :)
 

carlos

опытный
★☆
carlos>> Ну по типу как "Space Situational Awareness" == "оценка обстановки в околоземном космическом пространстве".
au> Перевод неправильный. "Space Situational Awareness" = "знание обстановке в космосе". За исключением предлогов это одновременно литературный и дословный перевод.

Я понимаю, что с литературной точки зрения перевод не совсем правильный. :) Но ведь не всегда правильно использовать литературно-правильный перевод. Если я буду дословно переводить "launch vehicle" как "запускающее устройство" (вместо "ракета-носитель") - добра не жди. :)

Я потому и пишу - не "помогите перевести", а "помогите подобрать терминологический аналог".
 3.5.73.5.7

au

   
★★☆
Литературный — это и есть терминологический аналог, перевод мысли. Литературным для "launch vehicle" будет "носитель", а не "запускающее устройство". Именно литературный — мысль с одного языка на другой — и правильно использовать всегда. А то что вы имели ввиду про носитель — это дословный, по словарю, с утратой смысла.

Правильный перевод — это такой, когда при обратном переводе получается оригинал: apple -> яблоко -> apple. Если не сходится, то перевод неправильный, как его ни назови.

з.ы. "Nothing to loose"? :) Или "too loose" или "to lose".
 
+
-
edit
 

Cormorant

опытный
★☆
мой вариант некорректен?
можно еще "объем битвы"
он корректнее с точки зрения дословности, но звучит не по-русски
Cormorant, qui alte volat late - volat praeteritum  
+
-
edit
 

carlos

опытный
★☆
Cormorant> мой вариант некорректен?

Военный энциклопедический словарь РВСН (другого под рукой не оказалось :)) не знает термина "поле боя". :(
Зато он знает такие термины как "театр войны", "театр военных действий" и "зона боевых действий". Если ничего более лучшего не найдется - буду наверное выбирать из этого...
 3.5.73.5.7
Это сообщение редактировалось 22.07.2010 в 11:16

carlos

опытный
★☆
au> з.ы. "Nothing to loose"? :) Или "too loose" или "to lose".

Это дословная цитата. :) Мне самому интересна эта игра смыслов - то ли "прощать", то ли "терять"... :)
 3.5.73.5.7

cyborn

опытный
★☆
au> Перевод неправильный. "Space Situational Awareness" = "знание обстановке в космосе".
А как вам вариант Situational Awareness=ситуационная осведомленность? Не то, чтобы совсем верно, но уже широко распространено.
При двухстах орудиях на километр фронта о противнике не спрашивают и не докладывают. © маршал Москаленко  
+
-
edit
 

KuLakoff

опытный

au>> Перевод неправильный. "Space Situational Awareness" = "знание обстановке в космосе".
cyborn> А как вам вариант Situational Awareness=ситуационная осведомленность?



слышал часто: "купол", "в куполе"
"Мужество-это сила, чтобы создать строительный проект (от идеи и поиска денег до ЗоСа и сдачи приёмочной комиссии), защитить его от чиновников и не унизиться перед инвестором" (с) А.С. Кулаков 2003г.  7.07.0

au

   
★★☆
cyborn> А как вам вариант Situational Awareness=ситуационная осведомленность? Не то, чтобы совсем верно, но уже широко распространено.

Это рунглиш. Английские слова, записанные или абы как переведённые в русские. Сплошь и рядом нынче, да. Матюки тоже широко распространены, но человеческим языком от этого не стали.

з.ы. Situational Awareness = знание обстановки. Чистый русский язык, лаконичный и наполненный смыслом термин. Что ещё можно хотеть?
 
Это сообщение редактировалось 22.07.2010 в 15:50

uagg

опытный

carlos> О, еще вариант нашел! "Зона проведения боевых операций". Это уже что-то.
Эээ... Зона боевых действий это называется :-)
 6.0.408.16.0.408.1

Sap

втянувшийся

А чем театр военных действий не подходит? ТВД?
 
+
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★★★
carlos> При написании одного компилятивного отчета (общая тематика - ВКО, ККП) уткнулся в этот самый battlespace.

(ничо так себе отчетик 8-O)

оперативное пространство
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  3.6.63.6.6

Wyvern-2

координатор
★★★★★
Sap> А чем театр военных действий не подходит? ТВД?

Тем, что ТВД по анГлицки - theater :D
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  3.6.63.6.6
RU Meskiukas #23.07.2010 21:48  @Wyvern-2#23.07.2010 21:28
+
-
edit
 
Sap>> А чем театр военных действий не подходит? ТВД?
Wyvern-2> Тем, что ТВД по анГлицки - theater :D

Скорее всего это "зона боевых действий". Военный энциклопедический словарь определяет этот термин иностранным. "часть тер. ТВД и возд. пространства, где развёртываются(базируются) и ведут боевые действия объед. СВ, а также средства их усиления и поддержки..."
 3.6.73.6.7
MD Wyvern-2 #24.07.2010 02:51  @Meskiukas#23.07.2010 21:48
+
+1
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★★★
Sap>>> А чем театр военных действий не подходит? ТВД?
Wyvern-2>> Тем, что ТВД по анГлицки - theater :D
Meskiukas> Скорее всего это "зона боевых действий".
Не понял - ЧТО "ЗБД"?

Термины идут иерархически: есть ТВД, состоящий в т.ч. из собственно ЗБД, ЗБД в свою очередь имеет ПРОСТРАНСТВА, например "воздушное оперативное пространство", "наземное ОП", "подводное ОП" которые могут сильно не совпадать. Например - битва за Англию. ТВД - Атлантика. Люфтваффе с Роял АирФорсе дрались в ОПЗ Ла-Манша, волки Деница боролись с Роял Нави в ОПЗ Сев.Атлантика. С совершенно разными оперативными пространствами - собственно battlespace, дословно - пространство битвы
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  3.6.63.6.6
+
+1
-
edit
 

carlos

опытный
★☆
Wyvern-2> С совершенно разными оперативными пространствами - собственно battlespace, дословно - пространство битвы

О, "оперативное пространство" - это пожалуй то, что нужно. Спасибо.
 3.5.73.5.7

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
au> Это рунглиш. Английские слова, записанные или абы как переведённые в русские. Сплошь и рядом нынче, да.

Это было всегда и везде.
Такое языковое явление - калька называется (это не жаргон, а лингвистический термин).
Ему очень, очень много лет, применялось и применяется оно широко, поэтому многие так вошедшие в русский термины и обороты уже и не осознаются в качестве кальки, даже догадаться трудно.
К примеру, выражение "не в своей тарелке" - калька с французского, поэтому в русском варианте и отдаёт некоторою бессмыслицею.
 3.0.153.0.15
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)

J375

новичок
cyborn> А как вам вариант Situational Awareness=ситуационная осведомленность? Не то, чтобы совсем верно, но уже широко распространено.

SA (Situational Awareness), ситуационная осведомленность - совсем верно и является классикой при переводе.
 

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru