Английские корабли

 
1 6 7 8 9 10 96
RU Вованыч_1977 #30.08.2011 00:17  @Ulysses#30.08.2011 00:11
+
+1
-
edit
 
Ulysses> хотя бы без искажений вид сбоку класса S?

Swift, 1943
 8.08.0
UA Andrey12112009 #30.08.2011 00:20  @Ulysses#29.08.2011 22:25
+
+1
-
edit
 

Andrey12112009

втянувшийся

Ulysses> Хотелось бы хотя схему истребителя класса S времен WWII,

В сети есть вот такая бумажная модель. А вот здесь _http://www.cardarmy.ru/forum/viewtopic.php?f=13&t=4250 даже сборка. Правда не законченная.
Прикреплённые файлы:
01.jpg (скачать) [502 кБ]
 
03_.jpg (скачать) [1754x1276, 476 кБ]
 
 
 6.06.0
+
-
edit
 

Ulysses

опытный

Yevgeniy> Встретил на цусиме фото подлодки HMS Trenchant...такого экзотического ракурса и лодки на фото я еще не встречал. Даже скорее не рыбка, а хищная птичка :)

Лодка класса T.
Но он еще мог развить полный ход и поддерживать огонь... We're last children of the sea.  3.6.203.6.20
+
-
edit
 

USSRNAVY

аксакал
★★☆
Знатоки, это Warsprite? Я думаю фото около 30-го года. Смущает треногая гротмачта.
Взято тут Фотография (AlfaModel - Моделизм. Военная техника. История.)
Прикреплённые файлы:
 
 
UA Andrey12112009 #30.08.2011 10:15  @USSRNAVY#30.08.2011 01:38
+
+1
-
edit
 

Andrey12112009

втянувшийся

USSRNAVY> Знатоки, это Warsprite? Я думаю фото около 30-го года. Смущает треногая гротмачта.

Возможно это HMS "Barham".
 6.06.0
RU Nikjunior #30.08.2011 14:05  @Andrey12112009#30.08.2011 10:15
+
+2
-
edit
 

Nikjunior

втянувшийся

Andrey12112009> Возможно это HMS "Barham".
Это одна из наиболее красивых фотографий Barham. Вот еще фото после модернизации 1934г., когда и была установлена трехногая мачта
Прикреплённые файлы:
 
 6.06.0
Это сообщение редактировалось 30.08.2011 в 14:29
+
-
edit
 

IBeRUS

аксакал
★★
Ulysses> Но тут Ты не прав!

Леха,хоть ты и мой друг,но скажу честно - хватит пиздо....лить - либо ты чего-то делаешь,либо молчи в тряпочку - модели нужно ДЕЛАТЬ,а не пиз...деть о достоинствах и недостатках прототипов!Если ты решился на диораму - флаг тебе в руки - ТВОРИ(!),на благо нашего братства..."Скакуна" мы уже,как я понял,никогда не дождемся,поэтому,если сказал "ЖОПА",попробуй не пернуть!
Я еще тебя уважаю!(будь мужиком,а не балаболом!)
Не старайся казаться лучше чем ты есть,но умей увидеть большое в малом!  7.07.0
+
+2
-
edit
 

Pr.Eugen

втянувшийся

Ulysses> обе носовых установки 4,7" и поврежден правый винт, почему он и шел в атаку
Ulysses> на КрТ на 15 узлах на одном валу.
"Сиррус" в атаку и не шёл.
...it is inadvisable to drive men beyond a certain point... ABC, may 1941  6.06.0
+
-
edit
 

Ulysses

опытный

Ulysses>> обе носовых установки 4,7" и поврежден правый винт, почему он и шел в атаку
Ulysses>> на КрТ на 15 узлах на одном валу.
Pr.Eugen> "Сиррус" в атаку и не шёл.

???

Коммандер Орр и пошел в атаку.
См. любой перевод на русский и оригинал.

Уж забияка Орр не мог отказаться от последнего боя...
Только его корабль был поврежден.

Только Тернер его опередил.



К ноку сигнального рея «Улисса» поднималось гигантское полотнище — флаг длиной шесть метров, туго натянувшийся на ветру. Николлс никогда еще не видел ничего подобного. Флаг был огромен, на нем ярко горели полосы алого и голубого цвета, а белый был чище несшегося навстречу снега.
— Боевой флаг18, — проронил Орр. — Билл Тэрнер поднял боевой флаг.
— Он в изумлении, покачал головой. — Тратить на это время в подобную минуту... Ну, док, только Тэрнер способен на такое! Вы хорошо его знали?
Николлс молча кивнул.
— Я тоже, — просто произнес Орр. — Нам с вами повезло.
«Сиррус» двигался навстречу противнику, делая пятнадцать узлов, когда в кабельтове от эсминца «Улисс» промчался с такой скоростью, словно тот застыл на месте.

A huge flag, a flag twenty feet in length, was streaming out below the yardarm of the Ulysses, stretched taut in the wind of its passing.
Nicholls had never seen anything remotely like it: the flag was enormous, red and blue and whiter than the driving snow.
"The battle ensign," Orr murmured. "Bill Turner's broken out the battle ensign." He shook his head in wonder. "To take time off to do that now-well, Doc., only Turner would do that. You know him well?"
Nicholls nodded silently.
"Me, too," Orr said simply. "We are both lucky men."
The Sirus was still doing fifteen knots, still headed for the enemy, when the Ulysses passed them by a cable-length away as if they were stopped in the water.




С уважением!
Но он еще мог развить полный ход и поддерживать огонь... We're last children of the sea.  3.6.203.6.20
Это сообщение редактировалось 31.08.2011 в 22:22
+
-
edit
 

USSRNAVY

аксакал
★★☆
Ulysses>>> обе носовых установки 4,7" и поврежден правый винт, почему он и шел в атаку
Ulysses> Ulysses>> на КрТ на 15 узлах на одном валу.
Я скачал как-то эту книгу под Вашим влиянием. Так что, читать? Рекомендуете?
 
+
+1
-
edit
 

Ulysses

опытный

USSRNAVY> Я скачал как-то эту книгу под Вашим влиянием. Так что, читать? Рекомендуете?

У Вас есть сомнения по поводу моего мнения?

И глядя на мой ник?

Общепринято считать, что это лучшая (одна из лучших?) книга о морской войне.

Удовольствие обещаю.

Думаю, Вы будете несколько дней на мостике "Улисса"...

Хотя, книга очень тяжелая и грустная...

С уважением!
Но он еще мог развить полный ход и поддерживать огонь... We're last children of the sea.  3.6.203.6.20
+
-
edit
 

Pr.Eugen

втянувшийся

Ulysses> The Sirus was still doing fifteen knots, still headed for the enemy, when the Ulysses passed them by a cable-length away as if they were stopped in the water.
Вы фразу перевели или доверились Кузнецову?

А я вот перевел.
"Сиррус" по прежнему давал 15 узлов, по прежнему двигался курсом на врага, когда "Улисс" прошёл его на расстоянии кабельтова, как будто он застыл на воде.
 


И где тут про атаку?
...it is inadvisable to drive men beyond a certain point... ABC, may 1941  6.0.16.0.1
+
-
edit
 

Ulysses

опытный

Ulysses>> The Sirus was still doing fifteen knots, still headed for the enemy, when the Ulysses passed them by a cable-length away as if they were stopped in the water.

Pr.Eugen> Вы фразу перевели или доверились Кузнецову?
Pr.Eugen> А я вот перевел.

Я владею аглицким...
Ага?

Pr.Eugen> И где тут про атаку?

Покалеченный Sirus двигался в сторону врага - как мог...

Если честно - я не вижу поводу ругаться, ссориться и доказывать
что-либо друг другу - когда-то мы были на борту одного корабля... ;)

Это моя любимая книга и я буду рад если мы будем обсуждать
её вместе.

И я надеюсь, что люди, которую эту книгу не читали,
тоже встанут когда-нибудь на палубу "Улисса"...

Всегда с уважением к Вам!
Но он еще мог развить полный ход и поддерживать огонь... We're last children of the sea.  3.6.203.6.20
+
+1
-
edit
 

Pr.Eugen

втянувшийся

Ulysses> Покалеченный Sirus двигался в сторону врага - как мог...
Надо перевести весь кусок.

Ulysses> Если честно - я не вижу поводу ругаться, ссориться и доказывать
Ulysses> что-либо друг другу - когда-то мы были на борту одного корабля... ;)
Аналогично. :)

Ulysses> Это моя любимая книга и я буду рад если мы будем обсуждать
Ulysses> её вместе.
Кстати, с некоторых пор перестал доверять переводу Кузнецова (когда кое что переводил сам).

Ulysses> И я надеюсь, что люди, которую эту книгу не читали,
Ulysses> тоже встанут когда-нибудь на палубу "Улисса"...
Присоединяюсь.
...it is inadvisable to drive men beyond a certain point... ABC, may 1941  6.0.16.0.1
+
-
edit
 

Ulysses

опытный

Ulysses>> Покалеченный Sirus двигался в сторону врага - как мог...
Pr.Eugen> Надо перевести весь кусок.

То, что предоставил - я бы перевел почти точно также,
разве что кроме куска:

"We are both lucky men."

"Нам с вами повезло."

Лично я предпочитаю переводить один в один -
безо всяких адаптаций.

P.S. Кстати, как Вы перевели бы имя - Sirus?

Всегда рад видеть Вас!
Но он еще мог развить полный ход и поддерживать огонь... We're last children of the sea.  3.6.203.6.20
+
-
edit
 

Pr.Eugen

втянувшийся

Ulysses> То, что предоставил - я бы перевел почти точно также,
Я не о той части, что привели Вы.
Вообще весь кусок о походе "Хиппера".

Ulysses> P.S. Кстати, как Вы перевели бы имя - Sirus?
Никак - такого слова в английском нет. :)
Тем более, имена собственные никогда не переводятся.

Кстати он - "SiRRus"
...it is inadvisable to drive men beyond a certain point... ABC, may 1941  6.0.16.0.1
+
-
edit
 

Ulysses

опытный

Pr.Eugen> Я не о той части, что привели Вы.
Pr.Eugen> Вообще весь кусок о походе "Хиппера".

Подлинник Вы знаете.

Давайте попробуем перевести сообща.

Ulysses>> P.S. Кстати, как Вы перевели бы имя - Sirus?
Pr.Eugen> Никак - такого слова в английском нет. :)

Да, согласен - тут моя ошибка.
А просто тупо делал копирование текста из оригинала,
забыв оригинал...

А HMS Vectra?

Pr.Eugen> Тем более, имена собственные никогда не переводятся.

Это спорный вопрос, Имхо, конечно же...

Ulysses и "Улисс", например...

Лично я, хотя бы в уме, всегда перевожу... :D

Pr.Eugen> Кстати он - "SiRRus"

И опять же, хотя бы в историческом контексте,
чтобы могла означать это имя?

P.S. Когда-то давно, лет 30 назад, когда я увидел бумажный оригинал,
имя корабля Орра у меня отложилось в памяти как Cirrus...

Если Вы помните, я изначально так и говорил...
(ошибался, как теперь стало ясно)

Всегда с уважением!
Но он еще мог развить полный ход и поддерживать огонь... We're last children of the sea.  3.6.203.6.20
+
-
edit
 

Pr.Eugen

втянувшийся

Ulysses> Давайте попробуем перевести сообща.
Можно попробовать. :)

Ulysses> А HMS Vectra?
Аналогично. Слова нет.

Ulysses> Ulysses и "Улисс", например...
Это не перевод, это, так сказать - устоявшаяся транскрипция, ибо "Юлайссес" звучит некавайно.

Ulysses> Лично я, хотя бы в уме, всегда перевожу... :D
Иногда полезно, если автор использует игру слов, но в общем смысла в переводе названий нет.

Ulysses> чтобы могла означать это имя?
Если подойти поэтично...:)
Эсминец - сторожевой пёс.
Сириус - альфа Большого Пса.
:)
...it is inadvisable to drive men beyond a certain point... ABC, may 1941  6.0.16.0.1
+
+1
-
edit
 

Ulysses

опытный

Ulysses>> Давайте попробуем перевести сообща.
Pr.Eugen> Можно попробовать. :)
Ulysses>> А HMS Vectra?
Pr.Eugen> Аналогично. Слова нет.

А ведь же был такой ЭМ...

Ulysses>> Ulysses и "Улисс", например...
Pr.Eugen> Это не перевод, это, так сказать - устоявшаяся транскрипция, ибо "Юлайссес" звучит некавайно.

Как Вы ниже услышите - классическое произношение - "Юлисиз"
(или - Юлиссисс?)

Ulysses>> Лично я, хотя бы в уме, всегда перевожу... :D
Pr.Eugen> Иногда полезно, если автор использует игру слов, но в общем смысла в переводе названий нет.

А я вижу...

Здесь сэмпл английской аудиокниги с самого начала,
увы, только кусочек, а не всё:
Скачать: bk_hcuk_000255_sample.mp3
С уважением, Юлиссисс.
Но он еще мог развить полный ход и поддерживать огонь... We're last children of the sea.  3.6.203.6.20
Это сообщение редактировалось 02.09.2011 в 01:58
+
+1
-
edit
 

Pr.Eugen

втянувшийся

Ulysses> Здесь сэмпл английской аудиокниги с самого начала,
Ulysses> увы, только кусочек, а не всё:
Вот Вам всё... ;)
forums.airbase.ru/2010/08/t71893,8--anglijskie-korabli.html[red]Ссылка
...it is inadvisable to drive men beyond a certain point... ABC, may 1941  6.0.16.0.1
+
-
edit
 

Ulysses

опытный

Pr.Eugen> Вот Вам всё... ;)
Pr.Eugen> forums.airbase.ru/2010/08/t71893,8--anglijskie-korabli.html[red]Ссылка
Но он еще мог развить полный ход и поддерживать огонь... We're last children of the sea.  3.6.213.6.21
+
+1
-
edit
 

Dem333

аксакал
★★★
"Канада" "улучшенный Айрон Дюк",построен в Англии 1913,продан Чили,но принимал участие в Ютланде

Радикал-Фото :: Увеличенное изображение

Специализированный ресурс для публикации фотографий на форумах: автоматическая оптимизация, создание превью // radikal.ru
 
 6.0.16.0.1
+
-
edit
 
+
-
edit
 
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
+
-
edit
 
1 6 7 8 9 10 96

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru