vfrc2008> Продолжаю перевод с английского. Кто скажет-как правильно по смыслу переводится signal ejector, salvage air, diffuser plate, ASW suction, MSW sea chest,negative tank sea chest, sani-tank discharge(поз.4,12,24,52,54,55,57,64,64)?
Предлагаю немного измененную редакцию перевода:
01 цинковые протекторы - цинковые протекторы электохимической защиты
04 сигнальный выбрасыватель – устройство отстрела сигнальных буев?
05 люк доступа – палубный люк
06,17 шахта выхода – выходной люк
11 монорельс страховочный – палубный проводник карабинов страховочного устройства
13 съемная плита – съемный лист
20,69 люк доступа обтекателя ГАС – люк в выгородку антенны ГАС
27 спрямляющая плоскость – устройство выравнивания потока
34 люк доступа в своднозатапливаемый отсек – люк негерметичного кормового отсека
47 наружные заслонки торпедных аппаратов – крышки ТА
51 выбрасыватель мусора – ДУК
57 ящик магнитометра – выгородка магнитометра
61 вспомогательная движительная часть - вспомогательная движительная установка
Некоторые термины мне тоже не совсем понятны: ящик негативного танка?? – какой-то клапан топливной (водяной) цистерны? Я думаю народ еще много чего подскажет.
И, ПМСМ, аббревиатура ASW в данном контексте обозначает не ПЛО.
С уважением