poruh> Большой русско-испанский словарь (онлайн версия) выдал следующее:
poruh> шхуна - goleta ...переведем так - лоцманская (назначение) шхуна (тип кораблика)
Зачем пальцем - не надо пальцем
а то неизвестно куда всунешь ?
А почему тогда в твоей схеме
Чертежи парусных кораблей [5] [poruh#07.11.13 12:07] по испански, после "bergantin(e)", ниже написано "goleta" ? Как ты это понимаешь, когда палец вынимаешь ? шутю
В разных языках есть свои обозначения типа судна и типа парусного вооружения. А машинный перевод -это машинный перевод. По моему так.
Забыл сказать, что не нашел в испанском языке слова "bot", "bote".