Каронимика

 
1 44 45 46 47 48 70
RU sam7 #17.11.2015 18:59  @Вованыч_1977#17.11.2015 11:15
+
+1
-
edit
 

sam7

координатор
★★★★★

МГ-34>> Нет, нужно на их родном языке.
В.1.> Тут есть небольшие нюансы.
В.1.> К примеру, как правильно транскрибировать название "Aurora" (были такие крейсера у бритов)? "Аврора", "Аурора" или "Орора"? А "Jaguar" - "Ягуар" или "Джагуар"? И таких примеров - море.
В.1.> На родном языке - не спорю, намного удобней воспринимать. Но тогда надо иметь что-то типа единой таблички-справочника по транскрипциям согласно принятым правилам. Иначе одних разночтений одного и того же названия можем иметь до трёх-четырёх. А ведь есть ещё и "экзотика" - типа японского и китайского. Там вообще "весело" :)

Как воспринимать - это как раз не проблема, природная интуиция :D позволит распознать "Aurora" и в "Аврора", и в "Аурора", и в "Орора".

А вот поиск по форуму на такое не способен.
Поэтому и для поиска информации, и для проверки на дубли - нужно писать названия (где латиница) - оригинальное название.

А вот Юго-Восток...
Здесь никуда не денешься, и Сикисима, и Shikishima - приемлемы.
Только не Шикишима :)
 11.011.0
+
+1
-
edit
 

МГ-34

опытный

Смотрел я как-то по NG британский фильм об Ark Royal с нашим дословным переводом. Забавно было постоянно слышать "Королевский ковчег" :)
 1515

БН181

старожил
★★
sam7> Сикисима, и Shikishima - приемлемы.
sam7> Только не Шикишима

ИМХО, если Shikishima -приемлемо, то и Шикишима - тоже, ибо представляет собой простую транслитерацию.
 11.011.0
RU Вованыч_1977 #18.11.2015 08:51  @БН181#18.11.2015 08:22
+
+1
-
edit
 
БН181> если Shikishima -приемлемо, то и Шикишима - тоже

Неприемлемо :) . Потому как особенности японского произношения. Только Сикисима.
Прикреплённые файлы:
001.jpg (скачать) [1214x240, 73 кБ]
 
 
 42.042.0
RU Retvizan #18.11.2015 10:38  @Вованыч_1977#18.11.2015 08:51
+
+1
-
edit
 

Retvizan

опытный

БН181>> если Shikishima -приемлемо, то и Шикишима - тоже
В.1.> Неприемлемо :) . Потому как особенности японского произношения. Только Сикисима.

я всегда фигел, когда прочтение, к примеру Мицубиши, а не Мицубиси или та же Сикисима объясняют тем, что так же оно по-английски пишется!
 46.0.2490.8646.0.2490.86
+
+3
-
edit
 

Lot-2

аксакал
★★
ВОСТОЧНАЯ ПЕСНЯ, ИЛИ НАЗВАНИЯ КОРАБЛЕЙ ЯПОНСКОГО ИМПЕРАТОРСКОГО ФЛОТА
An Oriental Song: Ship Names of the Imperial Japanese Navy


Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/...
 46.0.2490.8646.0.2490.86
NL Snake #18.11.2015 11:24  @Вованыч_1977#18.11.2015 08:51
+
-
edit
 

Snake

аксакал
★★
БН181>> если Shikishima -приемлемо, то и Шикишима - тоже
В.1.> Неприемлемо :) . Потому как особенности японского произношения. Только Сикисима.

Я бы даже сказал Сьикисьима :)
 44.0.2403.15744.0.2403.157
RU Вованыч_1977 #18.11.2015 11:39  @Snake#18.11.2015 11:24
+
+1
-
edit
 
Snake> Я бы даже сказал Сьикисьима :)

Тема сисек наконец-то раскрыта :D
 42.042.0
RU Dolphin69 #18.11.2015 12:31  @Вованыч_1977#18.11.2015 08:51
+
+1
-
edit
 

Dolphin69

опытный

В.1.> Неприемлемо :) . Потому как особенности японского произношения. Только Сикисима.

Это просто особенности того, как кто слышит это произношение. Русские слышат звук "с", потому и Мицубиси, Сикасима и т.д. А англичане слышат "ш" и говорят Мицубиши, Шикашима. Как-то давно, помнится, один знакомый гражданин Швейцарии итальянского разлива возмущался: почему вы говорите Мицубиси? Правильно говорить Мицубиши! Пришлось объяснять, что он своё "правильно" заимствовал у англичан, а у нас - своя версия, без посредников с туманного Альбиона.
 11.011.0
RU Вованыч_1977 #18.11.2015 14:31  @Dolphin69#18.11.2015 12:31
+
+1
-
edit
 
in69> Это просто особенности того, как кто слышит это произношение.

Это просто особенности произношения в японском языке. Кто как слышит - это их проблемы, к делу не относящиеся :)
P.S. вот услышат шиплаверы-японоведы (коих у нас немного, но они-таки есть), как здесь про Шикишимы говорят - увидите, на что способны эти люди :)
 42.042.0
RU sam7 #18.11.2015 18:02  @Вованыч_1977#18.11.2015 14:31
+
+1
-
edit
 

sam7

координатор
★★★★★

in69>> Это просто особенности того, как кто слышит это произношение.
В.1.> Это просто особенности произношения в японском языке. Кто как слышит - это их проблемы, к делу не относящиеся :)

Вот именно.

Японский слог "си" правильно произносится с легким шипением, вот русско-англо-японский ряд со снижение шипения:

ши-shi-яп.звук-си-si

По этому ряду хорошо видно, почему в английском транскрибируется, как shi, а в русском - как си.
 11.011.0
Это сообщение редактировалось 18.11.2015 в 22:36
RU БН181 #18.11.2015 20:57  @Вованыч_1977#18.11.2015 08:51
+
-
edit
 

БН181

старожил
★★
БН181>> если Shikishima -приемлемо, то и Шикишима - тоже
В.1.> Неприемлемо :) . Потому как особенности японского произношения. Только Сикисима.

Значит, Shikishima - тоже неприемлемо.
ПыСы Если приемлемо одно, то приемлемо и другое (ибо является простой транслитерацией). Если неприемлемо другое, то значит неприемлемо и первое.
 11.011.0

sam7

координатор
★★★★★

БН181> Значит, Shikishima - тоже неприемлемо.
БН181> ПыСы Если приемлемо одно, то приемлемо и другое (ибо является простой транслитерацией). Если неприемлемо другое, то значит неприемлемо и первое.

Непонятно Ваше упрямство.
Вам объясняют, что в разных языках разные звуки и не всегда их можно точно передать.
А вы настаиваете на допустимости двойной транслитерации.
Возьмите, например, текст на одном языке, переведите через автоматический переводчик, а потом получившееся обратно.
И сравните с исходником.

Или еще простое. Транслитируйте русскими буквами "ёж" на украинском, совсем близком языке.

Короче, Вы не правы. :)
 11.011.0
RU Вованыч_1977 #18.11.2015 21:06  @БН181#18.11.2015 20:57
+
-
edit
 
БН181> Значит, Shikishima - тоже неприемлемо.

Это просто написание названия латиницей. На "языке оригинала" это будут иероглифы (и там как раз с "нюансами" проблем нет). Но т.к. для простого "русского уха" они довольно сложны - пользуемся в основном именно латиницей. Такие вот условности.
 46.0.2490.8646.0.2490.86
RU sam7 #18.11.2015 21:09  @Вованыч_1977#18.11.2015 21:06
+
-
edit
 

sam7

координатор
★★★★★

В.1.> На "языке оригинала" это будут иероглифы

На борту они пишут не иероглифами, а каной, одной из двух слоговых азбук - катакана или хирагана.
 11.011.0

МГ-34

опытный

sam7> ... в разных языках разные звуки и не всегда их можно точно передать...
Чё-то мудрено!
Я не лингвист, но мне кажется, что звук голосом можно передать любой; другое дело значение этого звука у разных народов.
 1515

sam7

координатор
★★★★★

МГ-34> Чё-то мудрено!
МГ-34> Я не лингвист, но мне кажется, что звук голосом можно передать любой;

Голосом - естественно, здесь же речь о транслитерации - т.е. написании знаками другого языка.

А здесь примеров невозможности точной передачи - море.

Примеры, с которыми я знаком - английский, украинский, японский, финский, венгерский.

Посмотрите на эту тему "Моя прекрасная леди", там есть кадр, где видны обозначения разных звуков у профессора Хиггинса.
 11.011.0

БН181

старожил
★★
sam7> Вам объясняют, что в разных языках разные звуки и не всегда их можно точно передать.

А я это понимаю. Но, в данном случае речь идет не о передачи звуков, а о передаче букв, т.е. написании.
Если вариант написания Шикишима - неправильный, то и вариант написания Shikishima - тоже. Вот и все.
Но, если Вы признали вариант написания Shikishima - верным, то из него "автоматом" по правилам транслитерации следует вариант написания Шикишима.
Речь только об этом.
 11.011.0
RU БН181 #18.11.2015 21:26  @Вованыч_1977#18.11.2015 21:06
+
-
edit
 

БН181

старожил
★★
БН181>> Значит, Shikishima - тоже неприемлемо.
В.1.> Это просто написание названия латиницей.
А "Шикишима" - просто производное из этого написание кириллицей :)
 11.011.0

sam7

координатор
★★★★★

БН181> Но, если Вы признали вариант написания Shikishima - верным, то из него "автоматом" по правилам транслитерации следует вариант написания Шикишима.
БН181> Речь только об этом.

Мы общаемся на русском? не очень похоже...

Сколько можно повторять, что японский звук правильнее всего транслитировать на английский shi, а на русский - си.

Неужели Вы не понимаете неправильность двойной транслитерации?
 11.011.0

МГ-34

опытный

sam7> .... речь о транслитерации - т.е. написании знаками другого языка...
Понял. Тогда я согласен с БН181. На "судНомодельном" :) Вы её раскрыли вскользь, а тема весьма интересная.
ps Вспомнил,что у меня есть знакомый, проживший несколько лет в Японии.
Спрошу у него про злополучную Shikishima
 1515
Это сообщение редактировалось 18.11.2015 в 21:46
+
+1
-
edit
 

БН181

старожил
★★
sam7> Сколько можно повторять, что японский звук правильнее всего транслитировать на английский shi, а на русский - си.

Открываю "руководящий документ", читаю:
Транслитерация: Конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

Что такое - транслитерация звуков?
 11.011.0

sam7

координатор
★★★★★

БН181> Что такое - транслитерация звуков?

Давайте разделим то, где Вы хотите доказать свою правоту, и то, где Вы хотите узнать новое для себя.

В первом я не участвую, о втором - сказал.

Для примера я же писал, напишите транслитерацию слова ёж на украинском.
 11.011.0

БН181

старожил
★★
sam7> где Вы хотите доказать свою правоту

Я ничего не хочу доказать :)
Я просто веду беседу. Типа - общаюсь.

sam7> Для примера я же писал, напишите транслитерацию слова ёж на украинском.

Покажите мне правило транслитерации, и напишу, опираясь на это правило.
Если же такого правила нет, то каждый волен "выкручиваться" как может.
 11.011.0

sam7

координатор
★★★★★

БН181> Покажите мне правило транслитерации, и напишу, опираясь на это правило.

Я Вам и написал правило, по которому учили и учат сейчас в языковых ВУЗах.
Вы же выдумываете и упрямствуете на допустимости транслитерации японский-английский-русский.
 11.011.0
1 44 45 46 47 48 70

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru