[image]

Адекватный перевод англоязычных терминов

 

Taki

втянувшийся

Наткнулся на сложность в переводе словосочетания dismounted warfighter на русский. Могут ли помочь в этом наши военспецы?
   

J/24

опытный

Taki> Наткнулся на сложность в переводе словосочетания dismounted warfighter на русский. Могут ли помочь в этом наши военспецы?

спешившийся боец. т.е., покинувший свою боевую машину.
   26.0.1410.6426.0.1410.64

Taki

втянувшийся

J/24> спешившийся боец. т.е., покинувший свою боевую машину.

Хм... спасибо, конечно. А другие варианты есть? Типа специальности бойца или подразделения?
   

varban

администратор
★★★☆
Телепаты в отпуске, так что давайте фразу, а лучше абзац со своим вариантом перевода.
И сразу набигут. Белинских у нас много :F
   
US Иван Нью-Джерсийский #04.05.2013 19:36  @Taki#04.05.2013 19:15
+
-
edit
 
Taki> А другие варианты есть? Типа специальности бойца или подразделения?

Нет. Только вышеуказанное по смыслу.
Ну, а так, в принципе от слезшего с коня рыцаря до вылезшего из своего мехварриора оператора. :)
   

Taki

втянувшийся

Большое спасибо всем ответившим.
   10.010.0
RU Черномор™ #04.06.2013 21:15
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Мужчины, помогите литературно, полно и грамотно перевести.
Речь идет о свертывании/закрытии одной из программ ВВТ.
Что предписано делать с высвободившимися деньгами? Спасибо.

   
RU просто спокойный тип #04.06.2013 21:31  @Черномор™#04.06.2013 21:15
+
+3
-
edit
 

просто спокойный тип
Спокойный_Тип

старожил
★★
как-то так

Пояснение: средства доступны в силу окончательного согласования суммы затрат на закрытие программы NLOS-LS. Средства избыточны и доступны для более приоритетной программы без влияния на закрытие программы NLOS-LS.
   21.021.0
RU Черномор™ #04.06.2013 22:25  @спокойный тип#04.06.2013 21:31
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
п.с.т.> Средства избыточны и доступны для более приоритетной программы без влияния на закрытие программы NLOS-LS.

Ты как Я так же перевел, но смысла её до конца не понял.
   
US J/24 #04.06.2013 22:34  @Черномор™#04.06.2013 22:25
+
+1
-
edit
 

J/24

опытный

Черномор™> Я так же перевел, но смысла её до конца не понял.

я эту фразу понял так: куда бы деньги не пошли, на программу NLOS-LS они не повлияют. Типа, программа закрыта и точка.
   27.0.1453.9427.0.1453.94
RU Черномор™ #04.06.2013 22:41  @J/24#04.06.2013 22:34
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
J/24> я эту фразу понял так: куда бы деньги не пошли, на программу NLOS-LS они не повлияют. Типа, программа закрыта и точка.
Мерси.
Итог: "куда бы деньги не пошли, на закрытии программы NLOS-LS они не повлияют"

Или в исходном варианте: "Высвободившиеся при закрытии программы средства подлежат перераспределению в интересах более приоритетных программ. При этом, наличие неизрасходованных средств
   
RU просто спокойный тип #04.06.2013 22:43  @Черномор™#04.06.2013 22:25
+
+2
-
edit
 

просто спокойный тип
Спокойный_Тип

старожил
★★
п.с.т.>> Средства избыточны и доступны для более приоритетной программы без влияния на закрытие программы NLOS-LS.
Черномор™> Ты как последнее предложение (выделенную фразу) понимаешь?
Черномор™> Я так же перевел, но смысла её до конца не понял.

общий контекст - подобные бюрократические вещи пишутся при управлении портфелем проектов (программ) - когда после подбивания денежек при закрытии обнаруживается сэйвинг (случайно или специально дохлая лошадка завалялась) и в эти деньги ТОЧНО не нужны в этом проекте.

читай как "нам точно не нужны эти бабки и мы не придём потом просить нам обратно их добавить, проект закрыт, можно потратить на что-то более нужное пока есть возможность"

цинично, но обычно где-то рядом есть N бумажек - "нам нехватает ... тысяч USD на очень важный проект, просим перераспределить средства из экономии по проекту ... на общую стоимость ...под статью расходов ..."
   21.021.0
04.06.2013 22:49, Черномор™: +1: По совокупности.
Спасибо.

RU Черномор™ #04.06.2013 22:45  @спокойный тип#04.06.2013 22:43
+
+1
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
п.с.т.> цинично, но обычно где-то рядом есть N бумажек - "нам нехватает ... тысяч USD на очень важный проект, просим перераспределить средства из экономии по проекту ... на общую стоимость ...под статью расходов ..."

Согласен, ежедневно наблюдаю по месту работы
   
GB спокойный тип #04.02.2016 08:56  @Черномор™#04.06.2013 22:45
+
-
edit
 

спокойный тип
Спокойный_Тип

старожил
★★
дээ...помогаю с улучшением перевода PRINCE2 на русский (за денежку =) я им платил за курсы и сертификаты , теперь они мне платят )...тяжелое это дело...безжалостно борюсь со словами типа стейкхолдер, снэпшот, борд...чистого текста немного, страниц 50 а долго идёт. как русским языком разницу между аssurance и control перевести или нюансы между control, monitor и manage так что бы читаталям учебного материала было ясно.

убивают выражения типа statement .. with description ...about ... documented in some bla-bla Description...))
реально уже голову сломал как лучше перевести
ещё и структуру текста меня не рекомендуется что бы поддерживалось соответствие между переводами на разных языках :(
   44.044.0
RU Полл #04.02.2016 09:16  @спокойный тип#04.02.2016 08:56
+
-
edit
 

Полл

координатор
★★★★★
с.т.> ещё и структуру текста меня не рекомендуется что бы поддерживалось соответствие между переводами на разных языках :(

Четвертое слово - "меняТЬ". Корректор/off
:D
   44.044.0
RU Кот_да_Винчи #04.02.2016 09:28
+
-
edit
 
пипл, как называется пресловутый крестик на дисплее прицельных комплексов ЛА в который типа надо попадать бомбом? на ум приходит банальное crosshair но подико все не так просто, не?
   11.011.0
RU TaskForce82 #12.09.2023 02:10
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

новичок
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский английский термин «de-armer»? Подразумевается устройство, предназначенное для обезвреживания взрывателей мин и неразорвавшихся авиабомб.

Контекст: De-armers and disruptors are positioned so that their barrels are within 25 mm of their targets. Both are initiated via an electric cable that is connected to a standard electronic blasting machine (i.e., an electric power source for initiating the detonation) that is a safe distance away as designated by the on-site EOD officer. The machine then sends a current to the electric match inside the cartridge, causing the cartridge to fire and propel the steel slug or water jet toward the target at a high velocity, de-arming or disrupting the firing chain, usually without initiating the main charge within the munitions or explosive device. It is the responsibility of the on-site EOD officer to decide whether the UXO can be moved safely, and whether the explosive charge can be removed for disposal.
Прикреплённые файлы:
de-armer 001.jpg (скачать) [499x229, 112 кБ]
 
de-armer 002.jpg (скачать) [334x280, 87 кБ]
 
de-armer 003.jpg (скачать) [470x417, 204 кБ]
 
 
   112.0112.0
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
RU mico_03 #12.09.2023 10:56  @Кот_да_Винчи#04.02.2016 09:28
+
-
edit
 

mico_03

аксакал

К.д.В.> пипл, как называется пресловутый крестик на дисплее прицельных комплексов ЛА в который типа надо попадать бомбом? на ум приходит банальное crosshair ... не?

У некоторых средств на борту это называется "прицельная марка", куда попадет в реальности (вычисленной балвычислителем) - "подвижная марка".
Но общий совет - не экономьте, есть квалифицированные спецы в тему любой ВВТ - это "Воентехиздат", там переводят, в том числе, на основе специальных (внутренних) военных справочников и словарей, максимально приближенных к языкам видов\родов армий г\п. Проблем никогда не было, даже с индусами.
   11

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru