Evgen> Коллеги, прошу помощи в такой вопросе: как правильно называется список корабельного состава флота с указанием распределения кораблей по соединениям, а так же кораблей находящихся в резерве и ремонте?
Evgen> Я пытаюсь перевести на русский название такого списка итальянского флота в конце XIX века. Они ежемесячно публиковали его в журнале "Ривиста Мариттима". По итальянски он называется STATI MAGGIORI DELLE REGIE NAVI ARMATE. На русский это переводится примерно как: "Генеральный штат королевских вооруженных (то есть находящихся в кампании) кораблей." Ну как-то это неудобоваримо. Ищу отечественный аналог. Можно даже времён Государя Императора...
Корабельный состав соединений и частей Королевских ВМС это универсальный современный аналог, так как понятие "Штат" и есть в современной интерпретации как состав (совокупность) чего-либо. Прилагательное "Генеральный" подчеркивает официальную (главенствующую) обобщенность, т.е. полноту списка.
У тебя, Женя, в переводе есть скрытый подвох: если корабль находится в ремонте, он уже де-факто не может быть в кампании. Поэтому данный нюанс из перевода следует убрать.
Коль необходимо подчеркнуть отношение конкретных кораблей в списке к соединениям, но в то же время дать понять, что также перечисляются и корабли, которые могут находиться в длительном ремонте вне мест дислокации с возможным оперативным подчинением другим частям, то тогда именно подойдет вариант "соединений и частей", т.к. не всегда ремонтируемый корабль включается в состав соединения (в варианте советского ВМФ - соединение строящихся и ремонтирующихся кораблей, иногда просто подчинялись к конкретной части, например, к в/ч СРЗ). Как-то так...