Точность передачи смысла перевода.

Господа американцы! И англичане...
Теги:english
 
RU Massaraksh #19.03.2019 12:20
+
-
edit
 

Massaraksh

аксакал
★☆
Нужно перевести некий текст на английский язык. Как-то перевёл, но носителем языка не являюсь, кто-то может мне помочь с точностью передачи смысла в моём переводе? И указать на семантические ошибки?

Текст:

В этом видео я покажу весь процесс литья по выплавляемым моделям
от моделирования детали до её воплощения в металле, и расскажу
обо всех нюансах и граблях, которые мне встретились.
Плавить будем сплав ЦАМ-4-1 - в его составе цинк, алюминий, медь.
Он льется лучше, чем алюминий и, кроме того,
у него температура плавления существенно ниже - около 380 °С.
Начнем с моделирования детали. Я создал её в программе компас-3д,
но это можно сделать и в автокаде, и в других программах.
Деталь выглядит вот так.
Размеры проставлены.
Сохраняем её в stl-файле, и
с помощью 3d-принтера печатаем PLA-пластиком.
Сам процесс печати я показывать не буду,
но вот эта деталь уже напечатанная.
Теперь будем формировать оболочку для силиконовой матрицы
Модель приклеиваем к картонному листу для того,
чтобы она не всплывала в жидком силиконе
После этого из картона формируем стенки.
Силикон используется ToolDecor T20 235 на олове.
Но лучше использовать ToolDecor на платине, он подороже,
но удобнее в работе.
Теперь размешиваем силикон с отвердителем и заливаем нашу форму.
Силикон застыл, теперь срезаем картон и извлекаем модель из силикона.
Модель вынули, и форма готова к заливке воском.
Воск у меня сборная солянка - туда сливались и остатки от парафиновых свечей,
и стержни от термопистолета, и даже восковая оболочка головки сыра
(кстати, отсюда и такая красная окраска).
Дальше делаем литники, и приклеиваем их к модели.
Конусообразный литник будет входным, для удобства заливки металла.
Теперь собственно формируем гипсовую оболочку. Гипc - Г16.
Модель лучше предварительно протереть модель спиртом,
чего я не сделал, поэтому плохо мажется.
И вешаем сушиться
 


Перевод:

In this video I'll show the whole process investment casting
from modeling details to its implementation in the metal,
and tell you about all the nuances that I met.
We will melt alloy ZAMAK - in its composition zinc, aluminum, copper.
It pours better than aluminum and, moreover,
its melting point is significantly lower - about 380 ° C.
Let's start with modeling the details. I created it in the program "compass 3d",
but this can be done in "Autocad" and in other programs.
The detail looks like this.
Dimensions affixed.
I saved it in a stl file, and
using a 3d printer, I printed it with PLA plastic.
I will not show the printing process itself,
but look this detail printed.
Now I'll form the shell for the silicone matrix.
The model is glued to the cardboard sheet
in order so that it does not float in liquid silicone
After that, form the walls of the cardboard.
I used Silicone ToolDecor T20 235 with tin.
But it is better to use ToolDecor with platinum, it is more expensive,
but easier to work with.
Now stir the silicone with the hardener and fill our mold.
Silicone hardened, now cut the cardboard and remove the model from silicone.
The model is taken out and the mold is ready for waxing.
My wax is original - the remnants of paraffin candles merged there,
and rods from the thermogun, and even the wax shell of the cheese head
(by the way, hence the red color).
Next we do the sprues and glue them to the model.
The cone-shaped sprue will be an input for the convenience of pouring metal.
Now we actually form the plaster shell.
The model is better to pre-wipe the model with alcohol.
Unfortunetly, I forgot to do this.
And hang to dry.
 
   65.065.0
RU Alehandro #19.03.2019 12:26  @Massaraksh#19.03.2019 12:20
+
-
edit
 

Alehandro

втянувшийся

Massaraksh> Нужно перевести некий текст на английский язык. Как-то перевёл, но носителем языка не являюсь, кто-то может мне помочь с точностью передачи смысла в моём переводе? И указать на семантические ошибки?

Попробуй для начала полученный английский текст обратно на русский тем же яндекс переводчиком перевести, и смотри - сохранится ли смысл.
   73.0.3683.7573.0.3683.75
RU Massaraksh #19.03.2019 12:31  @Alehandro#19.03.2019 12:26
+
-
edit
 

Massaraksh

аксакал
★☆
Alehandro> Попробуй для начала полученный английский текст обратно на русский тем же яндекс переводчиком перевести, и смотри - сохранится ли смысл.
Это я уже делал. Но этого недостаточно.
Например: если перевести фразу типа "Я наступил на грабли" на английский и обратно, то всё будет нормально. Но не уверен, что англичанин поймет правильно.
   65.065.0
+
-
edit
 

U235

старожил
★★★★★
Massaraksh> Нужно перевести некий текст на английский язык. Как-то перевёл, но носителем языка не являюсь, кто-то может мне помочь с точностью передачи смысла в моём переводе? И указать на семантические ошибки?
Massaraksh> Текст:

Смотрится как русский текст пословно переведенный на английский. Звучать для английского уха будет примерно как "Ви есть слишком много кушайт!" :)

Первое, что бросается в глаза, и за что в нас бросалась тяжелыми предметами "англичанка": дополнение в английском языке идет в конце предложения. То есть ни в коем случае не "In this video, I ... " . Так сразу будешь восприниматься англоговорящими как "чурка". Правильно - I ... , in this video. Далее совершенно не нравится вводное "Я вам покажу". Как-то не слышал такого в официальных докладах. Стандартная вводная форма при докладах "You can see". То есть не "я вам покажу", а "вы можете увидеть". То есть общая схема вводного абзаца You can see, .... , in this video. Дальше посмотрю, прикину. Впрочем лучше бы конечно нашим американцам присоедниниться, я то всего лишь учил язык у не самых плохих преподавателей, но среди носителей не жил
   65.065.0

U235

старожил
★★★★★
Далее наверно все-таки не video, а presentation. Ты ж не боевик или порнофильм им показываешь :)
   65.065.0
+
-
edit
 

Iva

аксакал

☠☠☠
Massaraksh> Текст:

I will not show the printing process itself,
but look this detail printed. - look тут нельзя использовать

вторая строка совсем плохо - так не говорят. .
что нибудь такое

I will not show the printing process itself
you can see this detail done или printed
или you can see result.
   72.0.3626.12172.0.3626.121

U235

старожил
★★★★★
Iva> что нибудь такое
Iva> I will not show the printing process itself
Iva> you can see this detail done или printed
Iva> или you can see result.

Ох блин, может я конечно перегибаю палку, но нам советовали быть поосторожнее с будущим временем и особенно вот этими вот "I will not" Will в английском языке не просто модальный глагол, но и может нести оттенок воли и пожелания. Особенно если его писать и произносить в полной форме, что подчеркивает именно оттенок (хочу/не хочу). Говоря I will not show, вы говорите с оттенком "Я вам это показывать не хочу и не буду(ну не доверяю я вам, суки!)". Вообще подобные вещи лучше говорить обезличенно. Англичане вообще имеют привычку говорить неприятные вещи не от первого лица, а "оно вот так получилось". В данном случае наверно лучше сказать что-то вроде "Printing process were not provided in this presentation"
   65.065.0
RU Massaraksh #19.03.2019 15:44
+
-
edit
 

Massaraksh

аксакал
★☆
Спасибо за информацию.
Хотелось бы ещё послушать наших экспатов.
   65.065.0

RU deGalantha #28.07.2019 12:19  @Massaraksh#19.03.2019 15:44
+
-
edit
 

deGalantha

новичок
Massaraksh> Спасибо за информацию.
Massaraksh> Хотелось бы ещё послушать наших экспатов.

Вы сделали перевод? Ещё актуально?
   11.011.0
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
RU Massaraksh #28.07.2019 16:07  @deGalantha#28.07.2019 12:19
+
-
edit
 

Massaraksh

аксакал
★☆
deGalantha> Вы сделали перевод? Ещё актуально?
Спасибо, уже не актуально.
   68.068.0
Последние действия над темой

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru