МГ-34> По сюжету от Vikrant
МГ-34> "...Несколько секунд до попадания. Он бросается к громкоговорящей связи и кричит:
МГ-34> “MISSILE ATTACK! HIT THE DECK”©
МГ-34> - тогда пусть так и переводит дословно. Фиг знает,какие в английском флоте КС.
Исключительно, в плане ИМХО:
1. Современного эквивалента этой команде в нашем флоте нет.
2. Команда пришла из далекой эпохи парусного флота. Возможно, в Русском флоте в те далекие времена был какой-то русский аналог этой команды. Это нужно выяснять у специалистов по парусному флоту.
3. Близким смысловым переводом может считаться команда "Укрыться!". Но, поскольку такой команды нет в наших "Командных словах", то действия по этой команде все равно останутся непонятными читателю.
С учетом этого, безусловно, требуется примечание с соответствующим комментарием.
В разговорном английском и американском, а также в англоязычной литературе, это устойчивое выражение может встречаться в разных смыслах, как распространенная идиома. Ессно, нас не интересует весь спектр литературных значений, а только то, которое соответствует команде в бою. В идеале нужно найти соответствующий документ британского флота с комментами.
Но, для примера, Толковый Кембриджский словарь (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press) дает следующее объяснение этой команды:
"to lie down quickly and suddenly so that you are hidden from view or protected from something dangerous"
(лечь быстро и внезапно, чтобы вас не было видно или вы были защищены от чего-то опасного).