[image]

Компьютерные переводчики

 
+
-
edit
 

Сарт

втянувшийся


Господа, помогите. Поставил Lingvo 8, так эта зараза время от времени выдает Internal Program Error (надеюсь не ошибся) и чтобы исправить эту ошибку приходится переставлять всю систему. Переводчик нужен позарезу, но каждый раз так развлекаться...


Подскажите, пожалуйста, 2 вещи:


1я. Как можно избежать "вылетания программы". А если она все-таки вылетела, то как можно исправить эту ошибку без переустановки системы.


2я. Какой переводчик по своим возможностям может заменить Lingvo. Главное, чтобы не "вылетал" так часто.
   
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Просто в копилку, сравнение разных переводчиков с арабского на русский:

Фраза:
بعدسة الاعلام الحربي .. المروحيات الروسية تستهدف مسلحي داعش في مرتفعات الهايل بريف حمص

حققت قوات الجيش السوري واللجان الشعبية تقدما مهما في ريف حمص الشرقي وباتت تشرف على الجهة الجنوبية لمدينة تدمر، بعد السيطرة على أجزاء من سلسلة مرتفع الهايل، وسط قصف من الطائرات المروحية الروسية يستهدف نقاط انتشار مسلحي داعش في المنطقة.
 


Переводы.

Google:

СМИ объектива войны .. Российские вертолеты направлены боевиков в Daash Alhaal Heights Брив Хомс

Сирийские войска армии и народные комитеты добились значительного прогресса в сельской местности Хомс и восточной стать надзор за южную сторону города Пальмира, после контроля деталей высокой Alhaal серии, центр бомбардировки российских вертолетов направлены на распространение боевиков в регионе Daash точек.
 


Яндекс:

Объектив медиа-войну .. "Вертолеты России" таргетинг боевики ИГИЛ в высотах الهايل из Хомса.

Силы сирийской армии, народные комитеты добились значительного прогресса в Восточной местности Хомс и курирует южной стороне города Пальмиры, после того, как контроль над некоторыми частями серии высокого الهايل, в разгар обстрела из вертолетов российского направленные к точкам распространения боевики Игил в регионе.
 


Bing:

Объектив информация... Российская вертолеты таргетинга воинствующих daash s высот Brive Хомс

Сирийские войска добились народных комитетов важный прогресс в сельских районах Восточной хумус и теперь курирует в южной части города Palmyra, после контроля частях серии высоких s, обстрел с русского вертолеты точек daash распространения целевых боевиков в регионе.
 


Translate.Ru:

Объектив информация... Российская вертолеты таргетинга воинствующих daash s высот Brive Хомс

Сирийские войска добились народных комитетов важный прогресс в сельских районах Восточной хумус и теперь курирует в южной части города Palmyra, после контроля частях серии высоких s, обстрел с русского вертолеты точек daash распространения целевых боевиков в регионе.
 


Наблюдения:

— Яндекс, кажется, единственный, кто не переводит через английский. Не сказать, что это сказывается на качестве перевода, но в минус то, что арабские названия остаются без транслитерации. Хотя термин «таргетинг» намекает, что, может и тут без английского не обошлось, просто переводчик непонятное оставляет на языке оригинала, а не в английской транскрипции. Остальные переводчики все работают через английский, что, конечно, катастрофически снижает качество перевода.

— Bing и Translate.Ru используют один и тот же движок. Что интересно, так как раньше в переводах с английского и на английский я видел разницу.
   4545
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Сообщение было перенесено из темы Что это за штука?.
Вот вам текст. Догадаетесь, что в нем необычно? :)

Хотя на первый взгляд это не кажется очевидным, средний класс проявляет интерес к социализму. В условиях неолиберальной экономической политики свободного рынка бесправные рабочие классы становятся воинственными и враждебными. Точно так же улицы превращаются в опасные места преступления, где те, кто не имеет дома или работы, пытаются выжить. Если адвокат или сын врача или дочь ходят по улице в большинстве крупных западных городов, им говорят, чтобы они были осторожны и следили за тем, чтобы они шли по определенной стороне. Многих предупреждают, чтобы они вообще не ходили по таким улицам.
 
   44
NO Серокой #07.03.2017 20:55  @Balancer#07.03.2017 20:23
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Balancer> Вот вам текст. Догадаетесь, что в нем необычно? :)

Небось, что сто лет назад писан.
   
Это сообщение редактировалось 07.03.2017 в 21:17
RU Userg #07.03.2017 20:58  @Серокой#07.03.2017 20:55
+
-
edit
 

Userg
userg

старожил
★★★
Серокой> Небось, что лет назад писан.
Хороший ответ :D еще запятую убери
   11.011.0
?? Серокой #07.03.2017 21:18  @Userg#07.03.2017 20:58
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Серокой>> Небось, что лет назад писан.
Userg> Хороший ответ :D еще запятую убери

С телефона писал. Исправил. Запятая вроде на месте.
   
RU Userg #07.03.2017 21:27  @Серокой#07.03.2017 21:18
+
-
edit
 

Userg
userg

старожил
★★★
Серокой> С телефона писал. Исправил. Запятая вроде на месте.
Эт понятно, а мне кажется что это некий машинный перевод более древнего
   11.011.0
RU Balancer #07.03.2017 22:08  @Серокой#07.03.2017 20:55
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Серокой> Небось, что сто лет назад писан.

Нет, текст сегодня написан :) Вопрос, на самом деле легкий.
   56.0.2924.8756.0.2924.87
RU Бывший генералиссимус #07.03.2017 22:42  @Balancer#07.03.2017 22:08
+
-
edit
 
Серокой>> Небось, что сто лет назад писан.
Balancer> Нет, текст сегодня написан :) Вопрос, на самом деле легкий.

Производит впечатление машинного перевода.
   11.011.0
RU Balancer #08.03.2017 05:13  @Бывший генералиссимус#07.03.2017 22:42
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Б.г.> Производит впечатление машинного перевода.

Угу. Верный ответ в теме второй раз звучит, да, это оно. Это теперь так Гугл переводит, после подключения нейросетевого перевода и к русскому :) Правда, в среднем, всё же, качество похуже, но это первый фрагмент, который я перевёл после обновления переводчика и я был просто поражён :)

С точки зрения точности перевод стал чуть хуже, ряд тонкостей, бывает, просто выбрасывается, но с точки зрения грамматики и литературности — совсем другой уровень, чем раньше.
   44

PSS

литератор
★★
Balancer> Угу. Верный ответ в теме второй раз звучит, да, это оно. Это теперь так Гугл переводит, после подключения нейросетевого перевода и к русскому :) Правда, в среднем, всё же, качество похуже, но это первый фрагмент, который я перевёл после обновления переводчика и я был просто поражён :)
Balancer> С точки зрения точности перевод стал чуть хуже, ряд тонкостей, бывает, просто выбрасывается, но с точки зрения грамматики и литературности — совсем другой уровень, чем раньше.

Это уже штатный переводчик так делает? Или нужно что-то дополнительно сделать?
   44

Balancer

администратор
★★★★★
PSS> Это уже штатный переводчик так делает?

Да, обычный translate.google.com

Хотя, как показала последующая практика, среднее качество заметно хуже этого первого примера использования, что меня поразил, всё же, литературно качество перевода выросло очень сильно :)

Вот, иллюстрация работы в переводе форума:
   44

PSS

литератор
★★
PSS>> Это уже штатный переводчик так делает?
Balancer> Да, обычный translate.google.com
Balancer> Хотя, как показала последующая практика, среднее качество заметно хуже этого первого примера использования, что меня поразил, всё же, литературно качество перевода выросло очень сильно :)

Я сейчас книжки НАСА, через гугл транслейт перевожу. Нужно заметить, что качество немного выросло. Но что он один текст стал переводить разными способами - меня убивает.

Скажем, доктора Seamans он может оставить в английской раскладке. Дать в виде Сеаменс. А также переделать в моряков изменив весь смысл

Моряки с уверенностью заключили, что предложение «Боинг» определенно предложило преимущества и гарантии НАСА, чего не было в других предложениях.
 


И это в одном абзаце!
   44
BY V.Stepan #08.03.2017 14:47  @Balancer#08.03.2017 05:13
+
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
Balancer> Это теперь так Гугл переводит, после подключения нейросетевого перевода и к русскому :)

Тут провели исследование, аналогичное твоему

Я решил проверить качество работы нового переводчика и подсунул ему короткую фразу из Солженицына, чтобы тот перевёл её на английский, а потом обратно на русский. Было:
Интеллигенция сумела раскачать Россию до космического взрыва, но не сумела управлять её обломками. Потом, озираясь из эмиграции, сформулировала интеллигенция оправдание себе: оказался «народ — не такой», народ обманул ожидания интеллигенции.
 


Стало:
Интеллигенция сумела качать Россию до космического взрыва, но не смогла справиться с ее обломками. Потом, оглядываясь из эмиграции, интеллигенция сформулировала для себя оправдание: оказалось, что «люди не такие», народ обманул ожидания интеллигенции.
 


Воодушевившись увиденным я решил попробовать скормить переводчику Василия Розанова. Было:
Русская печать и общество, не стой у них поперёк горла «правительство», разорвали бы на клоки Россию, и раздали бы эти клоки соседям даже и не за деньги, а просто за «рюмочку» похвалы. И вот отчего без решительности и колебания нужно прямо становиться на сторону «бездарного правительства», которое все-таки одно только все охраняет и оберегает.
 


Стало:
Российская пресса и общество не стоят на своем горло «правительстве», разобьют Россию на части и раздадут эти записки своим соседям не за деньги, а просто за «стакан» похвалы. И поэтому без решимости и нерешительности необходимо прямо встать на сторону «посредственного правительства», которое все еще в одиночку защищает и защищает все.
 


Тут, как видите, смысл уже потерян. Ставлю новому роботу-переводчику твёрдую четвёрку.
 
   45.945.9
RU Balancer #08.03.2017 15:03  @V.Stepan#08.03.2017 14:47
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
> защищает и защищает все.

Вот, на эти тавтологии стал постоянно натыкаться (правда, наоборот, при переводе на английский). Я для семантического усиления часто синонимы использую, а нейросеть их теперь все переводит одинаково :)
   44

PSS

литератор
★★
Компьютерный разум рождает новые слова :D

Сейчас выдал

непроблематизированном

Но причина этого предостережения была в том же непроблематизированном состоянии космических аппаратов и наземных систем управления, как и у ракет-носителей.
 


Ради пробы загнал эту же фразу в транслейт ру

But the reason for this caveat was as much the untested state of the spacecraft and ground control systems as of the launch vehicles.

Но причиной этого протеста было так же непроверенное государство космического корабля и систем наземного управления с ракет-носителей.
 


Нет. Вариант гугла все-таки лучше.
   44

Balancer

администратор
★★★★★
PSS> Сейчас выдал
PSS> непроблематизированном

Гуглопоиск находит 5(!) страниц и документов с таким словом :)

«Государство консолидируется с народом в очевидности лучшей жизни, т.е. в непроблематизированном представлении о социальном благе ...»

«... очень корреспондируется с представлениями об укорененности знания в жизненном мире, в непроблематизированном, данном нам ...»

«В своем непроблематизированном отношении к миру «естественный» человек воспринимает общество с его культурными, социальными институтами, ...»

«… элементы, которые на время становятся для него релевантными. В своем непроблематизированном отношении к миру …»

«Учащимся были предложены тексты в обычном, непроблематизированном виде, в отличие от текстов, использованных в первой серии ...»

Всё.

Интересно, как скоро эта страница станет находится по такому слову? :)
   44
BY V.Stepan #08.03.2017 16:48  @Balancer#08.03.2017 16:44
+
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
Balancer> Гуглопоиск находит 5(!) страниц и документов с таким словом :)

Яндекс получше — 4 тыщ.резалтов. На последней, 85-ой странице, это слово во всех ссылках есть :)
   45.945.9
RU Balancer #08.03.2017 16:54  @V.Stepan#08.03.2017 16:48
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
V.Stepan> Яндекс получше — 4 тыщ.резалтов.

У меня 3 тыс. Что-то они мутят :)

Гугл, в отличие от Яндекса, не смог его просклонять, поэтому ищет только в исходной форме.

И Яндекс сильно мутит с числом результатов. Начал листать по страницам — стало 4 тыс. Потом — 5 тыс. Но выдача заканчивается на 85-й странице по 10 результатов, т.е. реально менее 860 :)
   44
BY V.Stepan #08.03.2017 16:58  @Balancer#08.03.2017 16:54
+
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
Balancer> У меня 3 тыс.

У меня тоже вначале 3 тыс. показывало, а на последней странице уже 4 тыс. Когда произошёл скачок не знаю, не заметил :) .

Balancer> Гугл, в отличие от Яндекса, не смог его просклонять

Вот поэтому я русскоязычные тексты стараюсь вначале ч/з Яндекс искать, как правило, он лучше находит. Не всегда (бывает, что Яндекс нужное не находит, а Гугл потом находит), но чаще, всё же, русскоязычные запросы обрабатывает Яндекс лучше.

Balancer> И Яндекс сильно мутит с числом результатов .... реально менее 860 :)

ЯТД, что в "резалты" они все страницы засунули, в том числе и "похожие", а реально показали по страницам только уникальные. [edit]
   45.945.9
RU Balancer #08.03.2017 17:19  @V.Stepan#08.03.2017 16:58
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
V.Stepan> но чаще, всё же, русскоязычные запросы обрабатывает Яндекс лучше.

У меня — наоборот. Проблема не в поиске документов, за исключением такой, вот, экзотики, русская морфология у всех нормально работает. Проблема в ранжировании и скорости индексации. Тут Яндекс сильно проигрывает. И мусор всякий в топе постоянно лезет, и свежие страницы долго не появляются.
   44
LT Bredonosec #10.03.2017 22:13
+
-
edit
 
ща с польского вбил - получил перлы вроде:
"покрывается гарантией"
"элементы крепления (кронштейны крепления)"
"стойка (4 фута индивидуально регулируемиые)"
   49.049.0
RU Balancer #15.09.2017 08:37  @Balancer#23.11.2015 00:13
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Balancer> Просто в копилку, сравнение разных переводчиков с арабского на русский:

Изменения за прошедшее время.

Google.

Было:

СМИ объектива войны .. Российские вертолеты направлены боевиков в Daash Alhaal Heights Брив Хомс

Сирийские войска армии и народные комитеты добились значительного прогресса в сельской местности Хомс и восточной стать надзор за южную сторону города Пальмира, после контроля деталей высокой Alhaal серии, центр бомбардировки российских вертолетов направлены на распространение боевиков в регионе Daash точек.
 


Стало:

Российские вертолетные боевые вертолеты, нацеленные на боевиков в Хаил-Хайтс в сельских районах Хомс

Сирийская армия и Народные комитеты добились значительного прогресса в восточной части Хомс и контролировали южную часть города Пальмиры, контролируя части серии «Хай-Хилл», на фоне бомбардировки российских вертолетов, нацеленных на пункты развертывания вооруженных боевиков в регионе.
 


Видно, что часть текста стала теряться, остальная, хотя далека от идеала, но стала более согласованной.

Яндекс.

Было:

Объектив медиа-войну .. "Вертолеты России" таргетинг боевики ИГИЛ в высотах الهايل из Хомса.

Силы сирийской армии, народные комитеты добились значительного прогресса в Восточной местности Хомс и курирует южной стороне города Пальмиры, после того, как контроль над некоторыми частями серии высокого الهايل, в разгар обстрела из вертолетов российского направленные к точкам распространения боевики Игил в регионе.
 


Стало:

Объектив информационная война, российские вертолеты в поисках боевиков ИГИЛ в высот моментов Хомсе сельская местность

Силы сирийской армии, народные комитеты и важный прогресс в Восточной сельской местности Хомс и пить на южной стороне города от уничтожения, после того как автомобиль частей из серии высоких по старшей линии, к середине обстрел с вертолетов российского целевых точек распространения боевики Игил в регионе.
 


Согласованность явно хуже. Но потерь содержимого тоже меньше.
   44
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Яндекс заявил, что тоже начинает использовать в переводчике нейросети. Полез сравнить с Гуглом. Качество перевода всё равно всё ещё сильно уступает Гуглу по согласованности. Но меньше выбрасывания содержимого. Гугл очень вольно обращается с контентом, часто выкидывая целые фразы.

Зато особенно интересным оказался режим разбиения страницы перевода на две колонки, с оригиналом рядом. Гугл так не умеет, а это может быть полезным :) Пример в аттаче. И пример, заодно, перевода от Гугла.
Прикреплённые файлы:
2017-09-15_08-45-51.png (скачать) [1086x803, 114 кБ]
 
 
   44
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Стало складываться впечатление, что при переводе на английский Гугловый ИИ сошёл с ума :)

Раньше было как. Яндекс переводил топорно, в духе «гуртовщиков мыши» (только наоборот, на английский), Гугл же после введения ИИ стал, ИМХО, вполне изящным. Фразеологические обороты даже корректно переводил.

Сейчас же всё чаще сталкиваюсь с тем, что Гугл какую-то ахинею гонит при переводе. А Яндекс, хоть по-прежнему топорно, но хотя бы в рамках исходного контекста :) Последние разы я переводил уже чисто Яндексом…



Например. Оригинал:

Google второй день не работает вообще. Постоянный запрос капчи из-за «подозрительного трафика». Ввод капчи не помогает, сразу же запрос новой. Похоже, придётся, прощаться с ним окончательно :(
 


Перевод Гуглом:

Google's second day does not work at all. Constant request for captcha due to "suspicious traffic". Entering the captcha does not help, immediately the request is new. It seems, it is necessary, to say goodbye to him finally :(
 


и Яндексом:

Google second day does not work at all. Constant captcha request due to "suspicious traffic". Entering a captcha does not help, immediately request a new one. I guess I'll have to say goodbye to him finally :(
 
   55
Последние действия над темой

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru