Страна, где пишут странными картинками; империя, стоящая на трёх китах — конфуцианской этике, даосской мистике и буддийском просветлении, — такая страна не может не быть фантастической. Однако о китай
// www.mirf.ru
Довольно подробное описание, из которого следует, что что-то там было и есть, но как-то вот так, что
практически считай и нету - такое остаётся впечатление. То есть сейчас даже есть ряд достаточно активных и плодовитых авторов, но... Раз уж Цысиня называют «лучшим фантастом Китая» - на бесптичье-то и кастрюля соловей, но, знать, не то что соловья - а и скворца нету. Ну или с пЕаром у них из рук вон плохо.
Что, впрочем, не исключено, т.к. продвинули Цысиня в некотором роде наполовину искусственно (это не говоря о том, что "культурная революция" западному читателю прилегла):
Лю Цысиню, кстати говоря, повезло с переводчиком. «Задачу трёх тел» переложил на английский Кен Лю (китайское имя Лю Юйкунь, род. 1976) — американский китаец из Бостона, юрист, программист и фантаст, активно продвигающий соотчественников на англоязычном рынке НФ.
Сам Кен Лю пишет по-английски и уже успел получить за рассказы «Хьюго», «Небьюлу» и Всемирную премию фэнтези. Его первый роман, «Королевские милости», начало фэнтезийного цикла «Династия Одуванчика», удостоился «Локуса» как лучший дебют; вышел он и в России.
Кен Лю — представитель «хуацяо», зарубежных китайцев, которые не только не рвут связи с родиной, но и помогают материковым китайцам выйти на мировые просторы.
Кстати, и на Мао и Ко всё свалить не получится: в Гонконге и на Тайване тоже с фантастами не очень продуктивно (хотя и есть).
Может, оттого и редки переводы китайской НФ, что она впаяна в историю и культуру, которые во всей их полноте не переведёшь?
У Кена Лю есть англоязычное эссе о трудностях перевода китайской фантастики на английский, где он пишет: «Политический разрыв между Китаем и Западом, обострённый Сциллой китайской цензуры и Харибдой западного взгляда на Китай как на чуждую страну, превращает всякую попытку одолеть пространство между двумя языками в опасное путешествие».
Тоже не слишком убедительно: с другими-то китайскими текстами как-то справляются.