[image]

Как перевести "deep stall" на русский?

Как собака - все понимаю, а сказать не могу.
 
+
-
edit
 

zaitcev

старожил

Попалось такое место:



RLV and Space Transport News » XCOR Lynx update


News on space transport and the entrepreneurial space industry

// www.hobbyspace.com
 

The delay in getting to first flight with the Lynx was primarily financial. Yes we did encounter a deep stall tendency in the wind tunnel, but this was overcome with design changes in under a month or two.
 


Смысл понятен: ЛА входит в режим сваливания и не может из него выйти. А как это лучше всего перевести? "Глубокое сваливание"? Звучит как-то нелепо.

Вообще, хотелось бы найти какой-нибудь ресурс типа словаря. Со мной такое часто. Зачастую удается догадаться, например что приборная скорость - это indicated airspeed, а курсовая - groundspeed. Но вот на Ту-154 есть какие-то "интерцепторы", а в американской практике никаких interceptors нет. Методом исключения пришел к выводу, что это либо slats либо spoilers, т.к. слава богу закрылки - это однозначно flaps.
   9.0.19.0.1

muxel

Энтузиаст реактивного движения
★★
Ну по всем вопросам можете здесь смотреть, и про скорость, и про интерцепторы...



deep stall - Мультитран


англо-русский словарь

// multitran.ru
 
   18.0.1005.018.0.1005.0
+
+2
-
edit
 

tarasv

аксакал

zaitcev> Смысл понятен: ЛА входит в режим сваливания и не может из него выйти. А как это лучше всего перевести? "Глубокое сваливание"? Звучит как-то нелепо.

Нормально звучит, встречал и глубокий срыв, но ИМХО реже. Смысл кстати несколько другой, глубокое сваливание это когда не работает управление по тагажу.

zaitcev> Вообще, хотелось бы найти какой-нибудь ресурс типа словаря.

online словарей есть много, например ABBYY Lingvo.Pro Online Dictionary - English, Russian, German, French, Spanish, Italian, Ukrainian online dictionary

zaitcev>Со мной такое часто. Зачастую удается догадаться, например что приборная скорость - это indicated airspeed, а курсовая - groundspeed.

скорость не курсовая, а путевая.

zaitcev>Но вот на Ту-154 есть какие-то "интерцепторы", а в американской практике никаких interceptors нет. Методом исключения пришел к выводу, что это либо slats либо spoilers,

slats это предкрылки, а интерцепторы это spoilers. Хотя тут интересно - в английском для предкрылков два слова slots и slats, а в русском иногда встречается спойлер как вид интерцептора который не используется для управления по крену.
   3.6.253.6.25
LT Bredonosec #13.01.2012 14:14  @tarasv#13.01.2012 05:13
+
-
edit
 
собственно, к ответу тараса даж добавить нечего :)
   3.0.13.0.1
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)

101

аксакал


tarasv> а в русском иногда встречается спойлер как вид интерцептора который не используется для управления по крену.

Это и в оргинале так. Видел схему Боинга где исполнительные поверхности около фюзеляжа обзывались именно спойлерами, а все остальные именно интерцепторами.
   7.07.0

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru