Fakir> Любопытно, с чего уважаемый автор решил, что флотский термин "рында" обязан почему-то согласоваться со старинным русским словом
Потому что автор, скорее всего, ни с первым, ни со вторым термином близко не знаком, но книжгу Льва Успенского "Слово о словах" в детстве читал. Позволю себе просто воспроизвести соответствующий фрагмент.
"ЗА ЧТО БЬЮТ РЫНДУ?
Приведу и такой пример.
Тот, кто читал морские рассказы из времен парусного флота, помнит - на кораблях постоянно делают два дела: "бьют склянки" и "бьют рынду". Для чего и за что?
"Склянки били", чтобы обозначить время. Моряки- странный народ: говорят по-русски, а вот слово "склянка", например, в их языке означает "полчаса". "Пробей четыре склянки" - значит, четырьмя ударами в колокол обозначь, что с полдня прошло четыре получаса; теперь два часа пополудни.
Историки флота объясняют нам, откуда взялся этот счет и связанное с ним выражение. "Склянкой" раньше именовали песочные часы с получасовым ходом. По ним на судах отсчитывали время. Видимо, в силу этого постепенно и получасовой промежуток получил имя "склянка": "прошло две склянки ночи". Так что большой премудрости тут нет.
С "рындой" дело обстоит сложнее.
Поищите по словарям, и вы узнаете: "рындами" в Москве до Петра I именовали царских телохранителей, молодых воинов, стоявших у трона с секирами или алебардами. Звание это упразднено с конца XVII века. Спрашивается: откуда же на нашем флоте еще во времена Станюковича добывали "рынд" и по каким причинам их то и дело "били"?
Конечно, это напрасный вопрос. Морское выражение "рынду бей" не имеет ничего общего не только с царскими телохранителями, но и с глаголом "бить". Это переделанная на русский лад английская флотская команда: "ring the bell" (ринг зэ бэлл), означающая: "ударь в колокол". Чужестранная фраза не только была изменена нашими моряками по ее звучанию - составляющие ее слова поменялись своими значениями. В самом деле, по-английски "ринг" значит "бей", а у нас оно стало значить "рында", то есть "колокол на корабле". "Бэлл" по-английски означает "колокол", а на нашем флоте его начали понимать как приказание "бей!". Все перевернулось!
Я мог бы и тут сказать вам: видите, как плохо вы знаете русский язык. Но я скажу другое: теперь вам понятно, какими разнообразными сведениями надо обладать, чтобы решать некоторые, даже несложные, языковедные задачи. Речь идет о языке и его словах, а знать надо, как и чем измерялось время на кораблях парусной эпохи, как звучали слова команд не в. русском, а в чужих языках, с представителями каких соседних флотов и когда именно общались наши русские "корабельщики". Надо черпать сведения, и в географии, и в мореходном .деле, и в истории, - в истории того народа, которому принадлежит изучаемый язык, прежде всего. Это я советую вам запомнить, если вы хотите заниматься языкознанием".