[image]

Вопрос к знатокам английского

Теги:флот
 
+
-
edit
 

Vasiliy

опытный

Здравствуйте.

Может быть кто-нибудь подскажет, как точно перевести с английского слово stricken применительно к кораблю, какой русский военно-морской термин подходит? Я так понимаю, что это
что-то типа "спустить флаг" в смысле окончания службы корабля, но в чем тогда отличие от слова decommissioned ("вывести из строя")?

Спасибо

Василий
   

Tico

модератор
★★★
Striken - что-то около вычеркнут(из списка).
   
+
-
edit
 

israel

модератор
★★★
вопрос конечно интерессный. имхо страйкен больше подходит выведен в резерв, сдан на хранение, может быть даже разоружен (встречал в разных контекстах).
   
+
-
edit
 

israel

модератор
★★★
то Тико - встречал такие корабли, которе потом в строй возвращали. а из списка вычеркивают и через полгода после гибели.
   

TbMA

опытный

decomissioned - выведен из активной службы в резерв (т.е. команду расформировали), recomissioned - снова из резерва на активную службу (назначили команду). Но он все равно числится во флоте.

stricken - вычеркнули из списка флота, т.е. например просто продали (в этом случае могут назад купить), продали на слом, он потерян, на запчасти его списали и т.д.
   
+
-
edit
 

Nil

новичок
Вопрос в тему. По англицки, термин "противолодочный зигзаг" будет "antisubmarin maneuver" или есть другой более подходящий термин?
   

TbMA

опытный

Нет какого-то специального термина. "anti-submarine zigzag" наверное буде ближе. "zigzag maneuver"..
   
TbMA>Нет какого-то специального термина. "anti-submarine zigzag" наверное буде ближе. "zigzag maneuver"..

зигзаг все-таки есть отдельный маневр. так что вряд ли именно "зигзаг"
 

TbMA

опытный

Филич>зигзаг все-таки есть отдельный маневр. так что вряд ли именно "зигзаг"

Destroyer Tactics

или

Zigzagging : Term for the repetitive change of direction of the escort in relation to the course of the submarine (escorts normally took a zigzagging course).

Только это глагол, и употребляться должен соответственно.
   
RU Филич #11.04.2003 07:51
+
-
edit
 

Филич

втянувшийся

TbMA>Только это глагол, и употребляться должен соответственно.
выходит, в соответсвующем контексте, это и можно перевести как "противолодочный зигзаг"
   

TbMA

опытный

Nil> Противолодочный маневр не имеет большого сходства с этим маневром, так как в нем главное непредсказуемость маневра. В принципе я склоняюсь к мысли что жаргонно его можно обозвать antisubmarin zigzag, хотя правильнее помоему antisubmarin maneuver

е не забывайте добавлять, а то уж совсем латынь какая-то выходит ;) В английском "сходства и различия" совсем разные с русским. Т.е. если они говорят зигзаг - то это именно тот зигзаг, который был еще со времен парусников.
Т.е. можно например сказать "irregular zigzag" t.e. неровный. Но это именно если он был неровный.

п.с. все таки anti-submarine или anti submarine. Antisubmarine - это вещь для уничтожения субмарин. Т.е. противолодочный самолет, например.
   

TbMA

опытный

TbMA>>Только это глагол, и употребляться должен соответственно.
Филич>выходит, в соответсвующем контексте, это и можно перевести как "противолодочный зигзаг"

Не знаю что у вас там выходит ;) я привел статейку по тактике эсминцев не просто так, а чтобы вы в ней поискали "термин".
Если бы он был, его бы там прописали. Как вы думаете? ;)

п.с. глагол т.е. "зигзагать". :D
   

Nil

новичок
Ну в нашей литературе встречается термин "противолодочный зигзаг", подразумевающий под собой "противолодочный маневр". Маневр Зигзаг сам по себе - это все-таки маневренный элемент судна, проделывается при морских испытаниях судна. Противолодочный маневр не имеет большого сходства с этим маневром, так как в нем главное непредсказуемость маневра. В принципе я склоняюсь к мысли что жаргонно его можно обозвать antisubmarin zigzag, хотя правильнее помоему antisubmarin maneuver
   

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru