Это сайт прототипов,
jpcolliat.free.fr , хорошая вещь! И тексты заслуживают внимания. Я его заприметил в поисках инфы около катастрофы Конкорда, а потом забыл и не ходил на нем.
Спасибо, что напомнил!
Надо бы его в ссылки внести, а если кому-то сильно уж хочется (но очень сильно;) перевести кусок, могу помочь. Хотя когда? ума не приложу:(
Да, надо осваивать
www.translate.ru/rus/srvurl.asp - KRoN говорил в мейне на днях.
Вот образец (
первый попавшийся) текста этого сайта в переводе нового онлайнового переводчика:
Гигантский самолет должен был быть оснащенным четырьмя атомными турбовинтовыми двигателями. Размах был равен более чем 130 метрам, и могущество(власть), совмещенное двигателями превосходило половину миллион лошадей. Этот самолет был предполагаем транспортировать 1.000 пассажиров и 100 тонн загрузки со скоростью 1.000 километров / в час. Он был предусмотрен окружать реактор с пятью слоями брони: рефлектор окиси bеryllium; натрий, ликвидированный чтобы эвакуировать жару(тепло); - кадмий, чтобы поглощать медленные нейтроны; парафин, чтобы замедлять скорые нейтроны; - стальной слой, чтобы поглощать медленные нейтроны и гамма-лучи. Такая многослойная броня позволяла сокращать вес и размер необходимой брони. Охлаждающая жидкость была жидкой пломбой(свинцом).
Я бы не сказал, что слышком плохо, надо учесть еще, что перевод выполнен с общим словарем, хотя трудно ожидать, что франко-русский промтовский словарь aerospace будет в инете (его вообще еще нет).
И еще: если вы не пользовались ранее такого рода софта, юмор вам обеспечен, будете удивлены;)
[Редактировалось varban (26-10-2000 в 15:08).]