К вопросу о переводе Блэйра. «Флотомастер» 1/2002 А.Кузнецов
...В 2001 г. издательство «ACT» выпустило двумя частями первый том объемной работы американского историка Клея Блэйра «Подводная война Гитлера». Впервые на русском языке издан труд по истории подводной войны, написанный после того, как стали доступными ранее секретные британские и американские исследования и документы. Конечно, некоторые суждения и выводы Блэйра спорны, да и ошибки встречаются. Тем не менее его книгу можно без всякого преувеличения назвать настоящей энциклопедией немецкой подводной войны. Казалось бы, можно порадоваться за нашего читателя, получившего такой подарок. К сожалению, при сравнении русского текста с оригинальным английским бросаются в глаза многочисленные «дефектики».
Так, хотя в выходных данных, предисловии и послесловии не сказано, что перевод сокращенный, тем не менее это так. Многие абзацы даже не переведены, а пересказаны в общих чертах и иногда с потерей смысла. Вообще, ошибки перевода многочисленны, разнообразны и местами просто позорны для тех, кто в выходных данных издания назван переводчиками (А.В. Николаев, И.А. Николаев). В придачу комментарии (В. Гончаров) зачастую откровенно неудачны или даже ошибочны. Временами в этом повинен некачественный перевод, вводящий в заблуждение автора комментариев, а иногда это результат заблуждений самого комментатора.
Стоит привести примеры «выдающейся» работы переводчиков (наиболее «интересные» места выделены).
Об участии подводных сил в войне с Польшей Блэйр пишет: «Три лодки типа II («каноэ»), базировавшиеся на Мемель, приняли участие в нападении. Две «каноэ» претендовали на потопление субмарин, но в действительности всем 5 польским подлодкам (большие минные заградители французской постройки) удалось уйти». Перевод (с. 116; здесь и далее имеются в виду страницы части I русского перевода, если не указано иное): «В наступательных действиях на море участвовали и три лодки «каноэ». Две ДРУГИЕ лодки «каноэ» ПОЛУЧИЛИ ПРИКАЗ УНИЧТОЖИТЬ ПОЛЬСКИЙ ПОДВОДНЫЙ ФЛОТ. Однако трем польским подводным лодкам удалось уйти в Швецию, а двум другим... - в Англию».
Две лодки, получившие приказ уничтожить подводный флот - это ж надо такое придумать! Впрочем, Блэйр в этом отрывке и сам неточен: из польских лодок лишь три являлись подводными заградителями французской постройки, а две торпедные подлодки построила Голландия.
О довоенных английских гидролокаторах Блэйр сообщает: «...дальность действия гидролокатора составляла одну - максимум полторы мили». Перевод (с.91): «дальность действия гидролокатора не превышала ПОЛМИЛИ». Налицо неприкрытая дезинформация читателя.
О французском подводном флоте в оригинале говорится, что из 77 подлодок лишь 41 была «первоклассной» (имеется в виду «отвечавшей требованиям времени»). Редактор (или переводчики? с. 138-139) поправляют Блэйра, называя «полностью боеспособными» 42 лодки (в перечень добавлен «Сюркуф», самая большая подлодка в мире в то время). Причем все это сделано не в редакторском примечании, а выдано за текст самого Блэйра! Между тем сам Блэйр называет «Сюркуф» чудовищным 3000-тонным «белым слоном». Согласно словарю, так англичане называют ненужный подарок... Выдавать свои измышления за текст оригинала - просто непорядочно!
Интересные подробности переводчики сообщают о первом походе «U 26» (с. 151): «Лодка U26, КАК И ЛЮБОЙ ПОДВОДНЫЙ МИННЫЙ ЗАГРАДИТЕЛЬ, осуществляла постановку мин через торпедные аппараты». Автор комментариев резонно критикует эту бредовую фразу, и пишет, что данное утверждение свидетельствует о вопиющей некомпетентности автора в вопросах морского оружия. Действительно, во всех флотах подводные лодки, изначально спроектированные как минные заградители, ставили мины из шахт или минных труб, а торпедные аппараты для постановки мин использовали обычные подлодки (не только немецкие). Однако в оригинале (с.83-84) нет ничего похожего на текст перевода. Любопытно, какие фразы Блэйра послужили основой для этой фантазии?
Делаются и подлинные «открытия»: на с. 154 перевода «Арк Ройал» назван эскортным авианосцем. Комментарий Гончарова: «Чтобы назвать «эскортным» бронированный авианосец полным водоизмещением 28000 т, вступивший в строй менее года назад, надо очень хотеть оскорбить англичан».
В тексте оригинала читаем: «...новейший и самый грозный авианосец Королевского флота, «Арк Ройал», ...эскортируемый шестью эсминцами» (...Royal Navy's newest and most formidable carrier, Ark Royal,... escorted by six destroyers). До такой степени не владеть языком, с которого переводишь, не совсем прилично!
Содержит ошибки и неточности описание известного боя «U 30» с «Арк Ройалом». Так, противолодочные бомбы (ASW bombs), которыми были вооружены самолеты «Скьюа», названы просто «авиационными бомбами». Возможно, переводчиков отпугнула «загадочная» аббревиатура «ASW».
В тот же день «Арк Ройал» атаковала «U 39». В описании атаки опять не обошлось без искажений. По Блэйру авианосец отстал от эскорта, потому что развернулся против ветра для подъема самолетов. Переводчики нашли другое объяснение этому факту: «Чтобы беспрепятственно поднять самолеты в воздух, «Арк Ройал» ушел от сил охранения...». Видимо, проклятые эсминцы сильно мешали взлету самолетов!
Описание торпедной атаки Блейром: «Отсчитывая время хода торпед по секундомеру, экипаж напряженно ждал. Наконец, взрывы! Попадание! ...В действительности, торпеды были неточно выпущены или неисправны. Ни одна не попала в «Арк Ройал». Люди с одного из эсминцев видели, как «Арк Ройал» резко повернул влево, затем наблюдали высокий белый столб воды по его левому борту, затем вспышку и черный дым по правому борту». Перевод: «Экипаж лодки замер в ожидании. Есть! Взрыв! Попадание! Корму авианосца окутало дымом. Однако оказалось, что радость экипажа была преждевременной». Откуда взялась окутанная дымом корма авианосца понять невозможно.
Описание событий 19.9.1939, когда Франц («-U 27») атаковал 7 эсминцев, приняв их за 6 крейсеров у Блэйра следующее: «Установив на трех торпедах с магнитными взрывателями глубину хода на 12-13 футов, Франц дал залп по линии частично перекрывающих друг друга кораблей, надеясь потопить по крайней мере три крейсера одним залпом, повторив легендарный подвиг Отто Веддигена». Перевод (с. 163): «Франц отдал приказание СНЯТЬ НАРУЖНЫЕ КРЫШКИ с трех торпедных аппаратов. Он решил произвести ТРИ ЗАЛПА ОДНОВРЕМЕННО, надеясь потопить сразу три крейсера и повторить тем самым подвиг легендарного Отто Веддигена». Трудно сказать, какая из двух выделенных фраз «круче». Любопытно, что в оригинале при описании похода «U 27» ни разу не упомянуто слово «крышка». Есть подозрение, что во фразе «...Франц с трудом верил своей удаче» слово «luck» (удача) принято переводчиками за «люк». Люк легко ассоциируется с крышкой, а дальше заработала богатая фантазия, регулярно заменяющая господам Николаевым умение (или желание) заниматься добросовестным переводом.
Кстати, об описании этого похода. Блэйр: «Из семи лодок типа VII флотилии «Зальцведель», возвращающихся домой, только одна, U 27 под командой 32-летнего Йоханнеса Франца, не торпедировала ни одного судна. И вовсе не из-за отсутствия старания. Патрулируя у входа в Северный пролив, разделяющий Шотландию и Ирландию, Франц действовал исключительно агрессивно. Он остановил одиннадцать больших грузовых судов, выпустил торпеды по двум судам и потопил два траулера -один артогнем, один подрывными зарядами. 18 сентября он видел возвращавшийся «Арк Ройал», отозванный с противолодочного патрулирования, но был слишком далеко, чтобы атаковать. Как и Глаттес с Шухартом, Франц имел большие проблемы с торпедами. 17 сентября... преждевременно взорвались выпущенные по английскому грузовому судну две торпеды, сильно встряхнув и повредив лодку».
Перевод: «Из семи подводных лодок VII серии, возвращавшихся на базу, лишь одна лодка U 27 под командованием ТРИДЦАТИТРЕХЛЕТНЕГО Йоханесса Франца за время патрулирования в Атлантике не поразила ни одной цели. Тому была причина: подводная лодка U 27 патрулировала в Северном проливе, СВЕРХ МЕРЫ НАСЫЩЕННОМ СРЕДСТВАМИ ПРОТИВОЛОДОЧНОЙ ОБОРОНЫ. Однако, возвращаясь на базу, поначалу сумел отличиться и Франц. 17 сентября подводная лодка U 27 потопила два грузовых судна. Одно пошло ко дну после взрыва подрывного заряда, установленного в трюме судна по приказанию Франца».
Таким образом, в переводе вместо агрессивного волка Франц предстает перед нами каким-то мягким валенком, которому все время мешала противолодочная оборона. О какой «сверхмерной насыщенности средствами ПЛО» может идти речь, если «U 27» под носом у англичан остановила и, видимо, осмотрела, раз затем отпустила, одиннадцать (!) крупных судов, да еще и расстреляла-подорвала два траулера. То есть Франц ничем не был стеснен в своих действиях, а из противолодочных сил лишь видел издалека возвращающийся после богатого событиями похода «Арк Ройал». При прочтении перевода этого абзаца возникает ощущение, что господа Николаевы не видели английского текста, а узнали о его содержании через десятые руки. Причем каждый из рассказчиков безбожно перевирал подробности.
О завершении похода «U 34» в сентябре 1939 г. в русском тексте(с.165) сказано: «Рольман... захватил в СРЕДИЗЕМНОМ МОРЕ эстонское грузовое судно тоннажем 2500 т и привел его к берегам Германии». Обычное дело. Просто взял и провел свой приз вокруг всей Европы через Гибралтарский пролив. Англичане спали. Увы, Блэйр честно пишет, что «эстонца» захватили в Северном море. Если посмотреть по справочникам, дело происходило у входа в Скагеррак. Никакой романтики.
Блэйр об оценке Деницем результатов потопления лайнера «Атения» сообщает: «Хотя потопление «Атении» было ошибкой, оно очень помогло посеять ужас. Это был психологический удар, к которому стремились Дениц и Кригсмарине». Перевод (с. 166): «Хотя «Атения» была потоплена по ошибке, поражение столь значительной цели подняло престиж Деница, а равно и возглавлявшегося им подводного флота, в немецких военно-морских кругах».
В действиях Прина в Скапа-Флоу (с. 186) переводчики почему-то упустили довольно важную деталь: в 22:00 в соответствии с расписанием навигационные огни на Оркнейских островах были включены на 30 мин, что позволило немцам точно определить место «U 47».
Первое попадание в «Ройал Оук» у Блэйра: «Командир «Ройал Оука»... предположил ВНУТРЕННИЙ ВЗРЫВ». Перевод (с. 187): «Командир «Ройал Оука»... посчитал, что грохот раздался НА БЕРЕГУ». Гибель «британца» в соответствии с оригиналом: «Ройал Оук» почти сразу же получил крен 45 градусов на правый борт. Через 13 минут после попадания 3 торпед старый линкор ПЕРЕВЕРНУЛСЯ и затонул». Перевод (с. 187): «Ройал Оук» ВЗОРВАЛСЯ и через 13 минут затонул». В оригинале: «В 02:15 он [Прин] ЗАПИСАЛ в вахтенном журнале: «мы снова снаружи», добавив «жаль, что уничтожен только один корабль». Перевод: «В 2 часа 15 минут МЫСЛЕННО праздновал большую победу». И, наконец, на с. 188 переводчики «обозвали» линейный корабль «Рой-ал Оук» авианосцем, чего сам Блэйр, конечно, не делал.
На с.201 журнал боевых действий (war diary) переведен как «Военная история немецкого подводного флота». К этому безобразию прилагается не менее сильный комментарий: «Военная история корабля, части или рода войск составляется периодически в военное время».
При описании рейда «Шарнхорста» и «Гнейзенау» в переводе можно прочесть (с.368): «К СЧАСТЬЮ, немецкие линкоры не были обнаружены». Блэйр, по всей вероятности, не разделял взгляды переводчиков на счастье, такой фразы у него нет. Подробности атаки Топпом французского лайнера «Иль-де-Франс» (с.374) откровенно перевраны. Не исключено, что у Топпа при виде лайнера действительно загорелись глаза, как пишут переводчики. Но у Блэйра вместо этого сказано: «Топп увидел, что сильно недооценил ее [цели] размеры и, следовательно, неправильно определил дистанцию».
Между прочим, первое впечатление от «качества» перевода позволяло думать, что использовалась не самая удачная компьютерная программа. Но это не так. Слово «Dutch» (голландский) во многих случаях (а может, и везде) переведено как «датский». Интересно, что и «Danish» (датский) переведено точно также. Вероятно, господа Николаевы считают, что это синонимы. А машина в силу своей «ограниченности» подобных ляпов не допускает!
Невозможно перечислить все многочисленные опечатки, безобразные транскрипции названий кораблей и т.д., но «перлы», касающиеся технических подробностей, стоит выделить в отдельную группу.
В предисловии Блэйр описывает свои впечатления от знакомства с немецкой подлодкой типа XXI. Переводчикам показалось несущественным такое достоинство лодок этого типа, как максимальная глубина погружения, превышавшая (по проекту) глубину погружения глубинных бомб союзников. Этот момент в переводе опущен (с. 13). Мощность дизелей составляла не 1200-2000 л.с., как в переводе, а всего 1200 л.с. ВМЕСТО 2000 л.с. (с.14).
При описании устройства «U 30» (с. 118) в числе многочисленных неточностей и пропусков, есть и такая: «Торпеды G7a были оснащены контактными взрывателями». По Блэйру же «Парогазовые торпеды [G7a] были оснащены взрывателями, которые могли переключаться в один из двух режимов - ударный или магнитный». У Блэйра в числе средств борьбы с подводными лодками в начале войны названы ударно-поисковые группы (hunter-killer groups). He очень толковый «АСТшный» перевод этого отрывка (с. 134) имеет заголовок «Эскортные авианосцы», бомбардировка с пикирования названа просто бомбометанием (вероятно, не удалось перевести словосочетание dive bombing), а плавбаза гидросамолетов «Пегасус» за что-то обозвана «Парнасусом».
На с. 139 в переводе раздела «Радиоразведка»: «...немцы располагали шифровальной машиной «Эниг-ма», позволявшей «уплотнять» сообщение при его передаче по каналу радиосвязи». Ничего подобного у Блэйра в этом разделе вообще нет, вероятно потому, что «Энигма» лишь шифровала сообщения, но отнюдь не позволяла их уплотнять. Этой функцией обладала система «Курьер», созданная немцами во второй половине войны. На с. 148, при сравнении лодок типов IX и VII отсутствие у «девяток» по сравнению с «семерками» возможности быстро дать полный ход в подводном положении переведено как «слишком продолжительный период всплытия». Опущено как несущественный недостаток то, что «девятка» представляла собой более крупную (и, значит, легко обнаружимую) цель для гидролокатора.
Некоторые «изыски» не связаны с подводными лодками. Но они тоже весьма занятны. О судах типа «Либерти» Блэйр пишет: «Основное изменение коснулось силовой установки [propulsion]: котлы, работающие на жидком топливе вместо котлов... работающих на угле, на британских судах». Перевод (с.303): «Основные изменения коснулись КОТЛОВ ПОРШНЕВОЙ МАШИНЫ судна. В американском проекте котлы с угольным отоплением были заменены на котлы, работающие на жидком топливе». Оцените изящество фантазии - само слово «propulsion» явным образом переведено как «поршневая машина». Хотелось бы посмотреть на словарь, которым пользовались переводчики. А на с.305 магнетрон назван мегатроном. Ничего страшного: могли ведь и магнитофоном поименовать!
Как уже говорилось в начале статьи, порой крайне неудачны комментарии к тексту. Для подтверждения этих слов стоит также привести ряд примеров.
Предисловие Блэйра: «Из-за засекреченности документов по подводным лодкам и по дешифровке, а также из-за явного незнакомства с технологией и тактическими ограничениями [действий] подводных лодок, официальные и полуофициальные историки, С.У.Роскилл и С.Э.Морисон, не смогли или не захотели авторитетно написать о немецких подводных лодках в Битве за Атлантику».
Перевод (с. 16): «В то же время историки из стана союзников - С.У.Роскилл и С.Э.Морисон, не имея всех данных, не смогли объективно оценить роль подводного флота Германии во Второй мировой войне». Далее следует «прим.ред.»: «данное утверждение выглядит чересчур смелым - особенно в отношении Морисона».
Таким образом, в вольном переводе Битва за Атлантику превратилась во Вторую мировую войну. Конечно же, Роскилл и Морисон могли написать достаточно объективную историю Битвы за Атлантику. Они безусловно были знакомы с секретными документами, касающимися действий «у-ботов» и той роли, которую в их поражении сыграла операция «Ультра»*. Однако эти историки не имели права раскрывать сверхсекретные данные. Можно только предполагать, какой внутренний дискомфорт испытывали Роскилл и Морисон, создавая фальсифицированные варианты истории войны на море.
Почему-то в переводе Николаевых отсутствует упоминание о том, что засекречены были данные не только об операциях немецких лодок, но и о дешифровке, хотя Блэйр упоминает об этом в предисловии не менее трех раз. Возможно, переводчикам дешифровка показалась не заслуживающей упоминания в данном контексте. Но автор комментариев должен был хотя бы краем уха слышать, что роль операции «Ультра» в крахе немецкой подводной войны была весьма заметна. И что первые упоминания об «Ультре» в открытой печати появились лишь через десятки лет после окончания войны**. Однако к фразе о «запрете на публикацию данных» дается следующее примечание: «Это утверждение выглядит несколько странно. Судя по всему, под «запретом» автор подразумевает отсутствие коммерческого интереса к данной теме». Поразительное по глубине предположение! Это к истории подводной войны отсутствовал коммерческий интерес?! Ну что тут скажешь?
По поводу прихода Гитлера к власти Блэйр написал: «Многие британцы боялись Иосифа Сталина и коммунистов и рассматривали сильную Германию как наиболее эффективный бастион на пути распространения коммунизма или даже как инструмент для уничтожения последнего». Перевод: (с.83): «...англичане видели главного противника в Советском Союзе во главе с Иосифом Сталиным и полагали, что сильная Германия спасет цивилизованный мир от распространения коммунизма». Опять «нечто по мотивам»! Не лучше в данном случае и «прим. ред.». В. Гончаров задает риторический, как ему кажется, вопрос: какую угрозу для Британии в те годы представлял абсолютно сухопутный Советский Союз, отделенный тремя линиям границ? Конечно же, не своим флотом дли армией, а чрезвычайно привлекательными тогда идеями. Нелишне напомнить, что в 1933 г. еще свирепствовал мировой экономический кризис. И для десятков миллионов безработных в западных странах преимущества капитализма были на тот момент, мягко говоря, не очевидны.
Боязнь «красной заразы» в британском флоте иногда принимала гротескные формы. Хорошей иллюстрацией служит информация, приведенная официозным английским историком Д. Брауном в книге «Nelson to Vanguard. Warship development 1923 -1945» (2000). Когда в конце 20-х гг. британские эсминцы получили 30-кВт дизель-генераторы, позволявшие обеспечить корабли электрическим освещением, у новшества нашлись противники. Они опасались, что освещение жилой палубы даст возможность матросам тайком читать подрывную литературу!
В примечании на с. 183-184 автор комментариев дает вполне уместную информацию о немецкой секретной базе на Кольском полуострове в 1939-40 гг. Однако завершается это полезное примечание фразой: «...планы развертывания здесь немецких подводных лодок не могли возникнуть ранее середины октября - а не появились практически сразу же после начала войны, как это пытается представить автор». Эта претензия к Блэйру выглядит странной, т.к. он в комментируемом абзаце описывает как раз события октября 1939 г.
На с.253 автор комментариев сомневается, что самолет с «Уорспайта», потопивший «U 64», мог быть «Свордфишем». Но это действительно был поплавковый вариант «Суордфиша» Mk I. Такие самолеты находились на вооружении «Уорспайта» с 1938 по январь 1942 г. К предложению на с.489: «Исландия стала самым мощным опорным пунктом союзников в Атлантическом океане» следует комментарий: «В основном потому, что здесь им никто не угрожал». Но опорным пунктом Исландия все-таки стала. И действия немецкого флота это весьма осложнило. Не понятно, при чем тут дилемма «угрожал - не угрожал».
При описании «Барбароссы» (с.490-491) Блэйр, не являвшийся специалистом по Советскому флоту, взял состав КБФ из каких-то старых западных работ, допустив немало ошибок. Но и здесь автор комментариев и переводчики сумели добавить ему «грехов». Так, у Блэйра есть фраза «Глава Советского флота [Soviet naval chief] ...Кузнецов». Из неудачного перевода создается впечатление, что Н.Г. Кузнецов - командующий КБФ. Естественно, следует «гневная отповедь» автора комментариев.
Чуть далее Гончаров дает обширное примечание к предложению «...командование Кригсмарине ...воздержалось от введения своих тяжелых кораблей в Финский залив». «Прим.ред.» пишет: «Это распространенное утверждение не соответствует действительности» и далее упоминает о сформированном немцами Северо-Балтийском флоте и т.д. Комментарий состоит из сплошных ошибок. Во-первых, немецкое соединение называлось не Северо-Балтийским, а просто Балтийским флотом. Он состоял из Северной и Южной групп и создавался для предотвращения возможного прорыва нашего флота в Швецию. В Финский залив немецкие тяжелые корабли не вводились, а оставались в районе Аландских и Моонзундских островов. И в Германию «Балтийский флот» ушел вовсе не потому, что крейсер «Лейпциг» подвергся безуспешным атакам у Цереля, как утверждается в комментарии. После печально известных ударов «Люфтваффе» по нашему флоту в Кронштадте немцы пришли к заключению, что прорыва в Швецию не последует. Тяжелые корабли отозвали, а легкие крейсера действовали у Моонзундского архипелага и в октябре.
Весьма показательны комментарии г-на Гончарова к краткому обзору подводной войны в 1914-1918 гг. Он несколько раз подвергает сомнению приводимые Блэйром цифры, ссылаясь на известную книгу Гибсона и Прендергаста «Германская подводная война 1914-1918». Эту работу, написанную вскоре после окончания Первой мировой и изданную в СССР в 1935 г., в настоящее время трудно считать серьезным источником, причины и даты гибели немецких подводных лодок в этой книге в очень многих случаях даны неверно.
В данном случае господин Гончаров мог бы поинтересоваться, не появилось ли за последние 70 лет чего-нибудь новенького по комментируемой им теме. Возьмем потери немецких лодок от авиации, из-за которых автор комментариев вступает в полемику два раза. Причем в одном случае безапелляционно утверждает: «автор [Блэйр] ошибается». Действительно, Гибсон и Прендергаст числят жертвами авиации шесть «у-ботов». Но в современной литературе (например, в 1989 г. вышла прекрасная книга Тарранта «The U-boat offensive 1914-1945») приводятся другие данные, согласно которым противолодочные успехи авиации по существу равнялись нулю (одна победа, да и то не наверняка)...
Напоследок натуралистическая подробность быта немецких подводников в походе (с.30). Блэйр: «...всегда была очередь (иногда очень длинная) в единственный туалет, распространявший отвратительный запах». Перевод: «Из туалета нечистоты струились в отсек». Коротко и ясно. Так их, гадов! Пусть воюют по колено в дерьме.
Нужно сказать, что приведенные в качестве примеров ошибки, неточности и глупости взяты достаточно случайно. Возможно, текст русского издания содержит и более вопиющие «проколы». Вероятно, легче перевести Блэйра заново, чем составить полный список неудач переводчиков. Отдельного сожаления заслуживает отсутствие в русском издании алфавитного указателя немецких подводных лодок. Этот недостаток серьезно затрудняет пользование книгой.
В заключении к первому тому (ч.II, с.609) есть слова: «... исследование Клэя Блэйра с полным правом может называться первоисточником - книгой, которую будут использовать и на которую станут ссылаться последующие историки». Конечно, назвать эту работу первоисточником - перебор, но использовать книгу и ссылаться на нее точно будут. И ошибки переводчиков Блэйра, как компьютерные вирусы, начнут регулярно воспроизводиться и поражать все новые и новые работы о подводной войне.
- Комплекс мероприятий от перехвата и расшифровки немецких радиосообщений до обработки и применения полученных данных, а также по сокрытию самого факта существования «Ультры».[LIST]
- Менее известно, что подробности операций немецких подлодок также были засекречены. Речь не только о документах, захваченных в конце войны союзниками и хранившихся до совсем недавнего времени под семью печатями. Исследования в этой области, за исключением «кривых зеркал» официальных трудов, также были закрыты. Например, известный подводник и зять Деница Понтер Хесслер по требованию западных союзников написал сразу после войны трехтомное исследование «Подводная война в Атлантике 1939-1945». Эту важнейшую работу рассекретили и переиздали только в 1989 г.
[/LIST]