Kronma> Прошу не считать за придирки
В англоязычных источниках много проще. Существуют 2 понятия: deck camber - понятие, характеризующее поперечный изгиб и deck sheer - понятие, характеризующее продольный изгиб (от носа к корме). Не ошибешься.
Словари (например multitran.ru, который включает и морской словарь и который используется профессиональными центрами переводов) дает перевод
deck camber - погибь
http://multitran.ru/c/...
deck sheer - седловатость
http://multitran.ru/c/... причем согласно предлагаемому переводу она бывает прямолинейная, стандартная и обратная (negative или как говорят американцы - inverse). Кстати можно еще заметить, что термина inverse deck camber (обратная погибь) Вы не встретите
и понятно почему. По словарям, Вы Kronma, правы.
Для владеющих русским языком как бы само собой разумеется, что "седловатость" от слова "седло" может означать только изгиб вниз (палуба у форштевня и ахтерштевня выше чем на миделе), а методом исключения погибь - "вверх".
Тут либо "переводчики воду мутят": у англоязычных свои понятия, их нужно было как-то обозначить в русском, вот они и решили, назовем поперечный изгиб - погибью, а продольный изгиб седловатостью и все будет хорошо и с inverse deck sheer тоже будет решено. А у нас возможно традиционно было продольная/поперечная погибь или просто седловатость (поперечной ведь быть не может, поэтому говорить "продольная" смысла нет).
Я помню тему на этом форуме, посвященной этим понятиям, которую позже окрестили "дурацкой". Хотя, определения которые были в той теме, противоречат вышесказанному (в словарях), я использовал их, т.к. они "были приняты на форуме"
Самое главное, что мои формулировки были понятны и ув.Engineman предоставил исчерпывающий и понятный ответ, который однозначно трактуется независимо от возможного разночтения в терминах