//Офтопик//
Онлайн-переводчики, как я заметил, неплохо стали справляться с английским и испанским, но пасуют перед "экзотическими" языками вроде японского, корейского или венгерского. Несколько раз пытался воспользоваться, и результат был почти нераспознаваем. Сначала пенял на то, что, может, у этих языков такая структура "труднопереводимая", но теперь думаю, что просто над соответствующими программами недостаточно поработали.
Сейчас решил испытать "Промпт" на "Радугаслов" на эстонском - результат тоже печальный. Посмешило вот это:
Оригинал: Kuule jõudmiseks pidi kosmoselaev läbima 384 000 kilomeetrit.
Перевод: Эй, корабль должен был пройти, чтобы достичь 384000 миль.
Как километры конвертировались в мили (которых в Эстонии никто знать не знает) - ума не приложу. Откуда взялось "эй", сначала даже не понял. Потом сообразил. Kuu - "Луна", Kuule - "к Луне" (направительный падеж). Однако "kuule!" - повелительное накл. от глаг. "слушать", т. е. "слушай!". Вот оно и превратилось в "эй".
То есть схема "голубые не только ели, но и пили".
П.С. Решил скормить этому же переводчику ту же фразу на испанском:
Оригинал: Para llegar hacia la Luna, la nave tuvo que cubrir 384 000 kilómetros.
Перевод: Чтобы прибывать к Луне, корабль был должен покрывать 384 000 километров.
Вполне хороший результат.