По поводу названий итальянских эсминцев типов "Дардо"/"Фольгоре"
было недоумение т.к. наши словари перевод дают уж очень просто:
"Дардо", "Фречча", "Страле", это стрелы, другие 5 едениц, это
молнии. Но не все так просто.
Вот мнение профессионала знающего итальянский как свой родной:
"Итак, на вскидку:
DARDO - острие пламени, стрелы (любви), лучи (солнца)
FRECCIA - стрела, стрелка-указатель, поворотник в машине
STRALE - тоже стрела, но в поэзии
SAETТA - стрела, молния, стрелка часов. Употреб** для передачи стремительности действий (saettare raggi - бросать лучи, о солнце)
FOLGORE - сверкание, блистание, молния (литературное). То есть используется в описании блеска предмета
FULMINE — молния как таковая (при грозе). Имеет значение "чего-то поражающего" (в самое сердце). Напимер, при первой встрече с человеком он поражает: E' stato un colpo di fulmine (Это был удар молнии, т.е. любовь с первого взгляда, но еще сильнее). Прилагательное FULMINEO еще значить "угрожающий"
BALENO - молния, яркая вспышка, блеск, сверкание, солнечный зайчик. Почти то же , что и FOLGORE, но что-то более стремительное., а не статический блеск
LAMPO - молния, проблеск, вспышка. Почто то же, что и FULMINE, но что-то стремительное (guerra lampo - молниеносная война, fuggire come una lampo - сбежать, промелькнув, как молния), Да. LAMPO еще и молния на брюках
Короче, в разнах контекстах - разные слова. Они хоть и синонимы, но оттенки разные. На русском не всегда можно донести. Это на уровне чувства языка."