Джентльмены, подскажите! Была когда-то книжица "Командные слова". Может быть как-то по другому называлась. А суть вопроса такова:
При постановке на якорь команды, отдаваемые на бак боцману, звучат несколько странно. Например: Боцман, отдать якорь, четыре смычки в воду. ( а куда якорь отдают? На причал что ли?) с бака доклад, четыре в воде. Я задал вопрос об этом. Ответ: я на цепь в воде смотрел. При выбирании якоря доклад о количестве смычек на палубе.
Помнится, что раньше всегда о количестве смычек говорили относительно клюза. (Отдать якорь, сколько смычек, доклад на мост сколько смычек на клюзе). Задал вопрос Мастеру. В английском языке звучит так как они говорят, сказал он. Так и отдавал бы команды на английском. Перевод получается несколько нелепый. Во время швартовки на все команды звучит ответ: Принято! А что принято - неизвестно. Когда Мастер был немец, всегда отвечали Yes,и репетовали команду. Ушел старик и все переменилось, даже скатерти из кают-компании исчезли. А сейчас порой случаются нелепости и глупые ответы потом о том, что не так понял.
Раньше у нас на флоте тоже говорили ,-Есть! И повторяли что приказано сделать.
Может уже что-то кардинально изменилось в командных словах? Как и в названии формы одежды. Офисная форма ( подразумевается повседневная штабная?) тогда дальнейшее будет звучать так: начальник офиса(штаба) дивизиона или полка.