anb1911> Парни кто смог бы мне помочь в переводе этого чертежа?
Не могу вписать перевод прямо на чертеж, у меня накрылся фотопаинт и прочее. Так что только описательно, а это завсегда хуже. Другое дело, что там все слова почти как у нас, с небольшими отступлениями. Не помню точно правильные названия всех деталей, а до книжки мне сию секунду не добраться. Утром проверю, если что. Звиняйте.
План рангоута и размеры мачт и других деревьев для шведского 40-пушечного фрегата "Венус" и для 40-пушечного фрегата "Хавфруен" ("Русалка").
Левые три столбца для "Венуса", правые для "Хавфруен": "вся длина" футы-дюймы, "наибольший диаметр" дюймы, "топ и оба нока" футы-дюймы. Так что все одинаково.
Store masten - грот-мачта (до палубы)
Toppen - топ
Heеle lеngden - "вся длина", почти как по-аглицки, там много раз встречается.
Далее - Fokke masten - фок-мачта, понятно.
И тоже: топ
и "вся длина".
Mesan masten - бизань-мачта
с топом
и всей длиной.
Bougsprydet - бушприт,
"перед штевнем",
"до штевня",
"вся длина".
Klyverbommen - утлегарь, тоже "перед бушпритом", "на бушприте", "вся длина".
Stor stangen - Грот-стеньга
"нога" к ней
For stangen - Фор-стеньга
"нога" к ней
Kryds stangen - Крюйс-стеньга
"нога к ней
Boven kryds stang - крюйс-брам-стеньга
Toppen lang derover - сверх того длина топа
Foden lang tillagt - "длина ноги к тому"
Store bram stang - грот-брам-стеньга
Тoppen lang derover med boven bram stang - к тому длина топа с бом-брам-стеньгой
Foden lang tillagt \и чо-то неразборчивое\ - к тому дина "ноги"
Heеle lеngden
Forre bram stang
Тoppen lang derover med boven bram stang - к тому длина топа с бом-брам-стеньгой
Foden lang tillagt
Heеle lеngden
Store Raaen - грот-рей
fokke raaen - понятно
Gaffel til mesanen - "гафель к бизани"
Bommen til ditto - "гик к вышеуказанной", т.е. бизань-гик
Driver spiren - драйвер-спирты? Затрудняюсь, как это по нашему.
Store merse raae - грот-марса-рей
Forre merse raae -
Begine raae - бегин-рей
Blinde raae
Kryds raae - бизань-рей
Store bram raae - грот-брам-рей
Forre bram raae
Boven kryds raae - крюйс-брам-рей
Store boven bram raae - грот-бом-брам-рей
Forre boven bram raae
Skue blinde raae - бом-блинда-рей
Store læseils spirer - грот-лисель-спирты
Forre læseils spirer
Store under læsejls raae - нижний грот-лисель-рей
Forre under læseils raae
Store over læseils raae - верхний грот-лисель-рей
Forre over læseils raae
Bram læseils raae
Boven læseils spirer -крюйс-брам-лисель-спирты
Raae (сейчас просто rå, все меняется)- рей, raaen - рей-the как бы, у скандинавов определенный артикль типа аглицкого the навешивают на конец слова. Оттого же stang и stangen, bom и bommen, bougspryd и bougsprydet, havfru и havfruen
Вроде ничего не забыл, на ночь глядя?