sam7> Безусловно, и буду благодарен, самому интересно, насколько способен распознавать.
Написал я владельцу открытки, а он в японском языке хорошо разбирается:
«По поводу парохода "Тюкува-мару" , мне подсказали что читается как "Тиикува Мару", между Ти и Кува стоит слог, который читается как "и".
А в японском языке нет "тю".»
Получил следующий ответ:
«На борту судна надпись: ちうくわ丸. И читается она как "Тю:ква-мару" - это правильно.
くゎ - обозначает исторический слог "ква", сегодня его не используют.
Сегодня эта надпись, скорее всего, выглядела бы так: ちゅうか丸 - "Тю:ка-мару".
中華 сегодня читается как Тю:ка (двоеточие передаёт долготу = японскому う) и переводится как "китайский".
Например: 中華人民共和国 / Китайская Народная Республика, КНР
Человек, который подсказал вам вариант чтения "Тиикува" - профессионал?
Мы ведь с вами работаем с довоенными текстами, в которых даже подавляющее большинство современных японцев - ни ухом, ни рылом.
А в японском языке нет "тю"
Приехали с орехами ... )))
Капитан 2-го ранга - как по-иппонски? ТЮ:СА 中佐 ちゅうさ
И наш корабль начинаеся с распространённого иероглифа 中 - "тю:".
Как и "Тайтю:-мару": たいちう丸, в названии которого 台中丸 стоит иероглиф 中/тю:
Систему Поливанова никто в нашей стране не отменял! ))
А вот "чу" в японском - точно нет. Это один из маркеров качественного текста: " "тю", "си" вместо "чу", "ши".»
Ответ меня полностью удовлетворил.
Да, можно глянуть ЖЖ Алексея Колесникова, он очень плотно занимается японцами периода 1918-1922 гг.