Есть Бережной
с ним практически все совпадает
"Рекордный" - 101 - "Аншань"
"Резкий" - 102 - "Фушунь" (разделан к 1990 году)
"Решительный" - 103 - "Чанчунь"
"Ретивый" - 104 - "Тайюань" (у Бережного "Цзилинь") - возможно переименование или языковая ошибка
Китайские имена с номерами я брал у китайцев, их соответствие у Бережного.
(один несовпавший очевиден)
Второй вопрос кто стоит в Дальнем - "Тайюань" или "Фушунь".
Мне сообщили что порезали второго. Почему в книжке тов. Балакина
написано наоборот вопрос.
По 1 расхождению
В принципе "Тайюань" это нормальный "город" с развитой тяжелой индустрией.
Никакого "Цзилиня" в списке китайских крупных административных единиц начала 1950-х я не видел
Direct-controlled municipality (直辖市 zhíxiáshì) к 1953 году в списках были
Anshan, Fushun Changchun (потом их правда в 1954 переместили в провинциальные города)
Путаницу внесли ленивые идиоты из Джейна - у них в изданиях за 1959 год или за 1969
есть статья но совершенно никакая.
Также современные разные таблички из музеев могут спокойно врать
(равно как и экскурсоводы, аборигены и прочие подписыватели фотографий)
- например табличка от 103 - см тут
В английском тексте русское имя не смогли написать
17 марта 1939 года не является датой вступления в строй не для одного из кораблей
(вообще не является датой ни спуска ни закладки)
По 2 расхождению
104-й еще живой - если найдем какие-то свидетельства что порезали таки "Тайюань" нет проблем исправить
Если сформулируете, какие вам еще встретились несоответствия попробуем разобраться
Языка я не знаю пользуюсь переводчиком автоматическим на английский