n.k.> Аналогичная таблица по ВМФ РФ так и озаглавлена "Местонахождение...", но для ВМС США термин
n.k.> "развёртывание" (deployment) является общеупотребительным, и я даже не знаю, имеет ли смысл менять
"Развертывание", это все-таки
процесс (и лишь одно из значений слова deployment).
© "процесс действия по глаголу развёртывать"... (развертывание сил, развертывание наступления)....
А если вы заглянете в Новый большой англо-русский словарь, то там есть и значения "размещение, базирование, дислоцирование", то есть не что иное, как "местонахождение".
Относительно же
n.k.> По поводу русской транскрипции смею заверить, что тут всё корректно - проверялось и перепроверялось
Лишь поддержу, т.к. в донесениях ВМФ (и не только
) иностранные названия (и не только кораблей) пишутся в русской транскрипции, в кавычках (кроме аббревиатур).