LtRum> Неверная у тебя логика. "Destroyer" как название класса кораблей за рубежом переводится не как "разрушитель", а как "эсминец".
В русском языке есть название класса судов, образованное от английского слова destroyer? Можно ознакомится с ним? Да даже просто русифицированную версию этого слова можно увидеть?
LtRum> Также и здесь, не катер, а корабль. Традиционно. Ибо первоначальное значение "cutter" - тендер, одномачтовое судно (парусное).
В 18 веке слово "катер" было международным термином (англ. cutter, голл. kotter, нем. Kutter), и обозначало корабельную 10-18 весельную шлюпку с острыми обводами, более ходкую, чем баркасы.
В 19-ом веке на катера стали ставить паровые машины и термин стал обозначать то, что обозначает сейчас.
"Куттер" же в значении одномачтовое парусное судно, будущий тендер - уже более поздний термин. Да и был он не таким распространненым, к примеру в конце 19-го века данный тип судов в низовьях Дона звали "катуры", а не "куттеры".
LtRum> А Кеннеди (который президент был) командовал не " Patrol Torpedo cutter", а " Patrol Torpedo boat", что по нашему - торпедный катер, а не торпедная лодка, при этом lifeboat - это спасательная шлюпка, а не спасательная лодка.
В русском языке нет термина: "торпедная лодка".
Я рад, что ты со мной согласен, что не надо коверкать родной язык лишний раз.
LtRum> В общем учитеся тебе еще многому нужно... В первую очередь внимательному отношению к обсуждаемому вопросу.
Осталось найти у кого...