[image]

Классификация кораблей

 
1 36 37 38 39 40 47
Данное сообщение является официальным предупреждением
RU sam7 #03.11.2021 19:18
+
+2
-
edit
 

sam7

администратор
★★★★★
Прошу участников остановиться, у меня банхаммер немерянный.
   93.093.0

RU Полл #14.11.2021 13:57  @Вованыч#14.11.2021 13:19
+
-1
-
edit
 

Полл

координатор
★★★★★
Сообщение было перенесено из темы Сторожевые/патрульные корабли проекта 22160.
Косопузый>> В береговой охране США и корабли больше 2000 тонн катерами называют
Вованыч> Только не "катерами", а "куттерами".
В английском нет слова "катер", там все - "cutter".
Другой вопрос, что "корабельного катера", в смысле cutter-а, у них тоже нет. :)
   93.093.0
RU Вованыч #14.11.2021 14:14  @Полл#14.11.2021 13:57
+
+3
-
edit
 

Вованыч

старожил
★★★
Полл> В английском нет слова "катер", там все - "cutter".

Да ладно. Интересно, а "patrol boat" или "fast attack craft" как переводится?
   95.0.4638.6995.0.4638.69
GB Capt(N) #14.11.2021 14:33  @Вованыч#14.11.2021 14:14
+
+1
-
edit
 

Capt(N)

Старожил
★★★★★
Полл>> В английском нет слова "катер", там все - "cutter".
Вованыч> Да ладно. Интересно, а "patrol boat" или "fast attack craft" как переводится?
Сказали же нет, значит нет :D
   
RU Полл #14.11.2021 14:40  @Вованыч#14.11.2021 14:14
+
+1
-
edit
 

Полл

координатор
★★★★★
Полл>> В английском нет слова "катер", там все - "cutter".
Вованыч> Да ладно. Интересно, а "patrol boat" или "fast attack craft" как переводится?
Как только не переводят. Patrol Boat PA-460 в отечественных источниках - жесткоднищевая лодка, а Pacific Patrol Boat Replacement Guardian class - патрульный корабль.
:p
   93.093.0
+
+2
-
edit
 

Полл

координатор
★★★★★
Capt(N)> Сказали же нет, значит нет :D
В современном русском языке такое значение слова "куттер" как минимум не общепринято:

КУТТЕР - это... Что такое КУТТЕР?

(англ. cutter, от cut резать). Одномачтовое судно; то же, что катер. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КУТТЕР англ. cutter, от cut, резать. Одномачтовое судно; то же, что каттер. Объяснение 25000… //  dic.academic.ru
 

ку́ттер
(англ. cutter cut резать)
1) машина для тонкого измельчения мяса, примен. в колбасном производстве;
2) одномачтовое парусное судно с косыми парусами.
_______________________
Хочется менять язык ради одного класса кораблей у одного государства? Причем не какого-то стратегически важного.
Сомнительная затея, ИМХО.
   93.093.0
+
+3 (+4/-1)
-
edit
 

Capt(N)

Старожил
★★★★★
Capt(N)>> Сказали же нет, значит нет :D
Полл> В современном русском языке такое значение слова "куттер" как минимум не общепринято:
Полл> Хочется менять язык ради одного класса кораблей у одного государства? Причем не какого-то стратегически важного.
Полл> Сомнительная затея, ИМХО.

Сначала ляпнуть глупость про "катер", а потом надувать щеки, неся полную чушь. Вованыч всё правильно озвучил, остальное бред от флудера
   
+
-
edit
 

Полл

координатор
★★★★★
Capt(N)> Сначала ляпнуть глупость про "катер", а потом
Слово "катер" в русском это и есть заимствованное cutter.

Capt(N)> остальное бред от флудера
Не бредом было сказать: "Так исторически сложилось, что Береговая Охрана США свои корабли называет катерами (cutters)".
   93.093.0
RU Вованыч #14.11.2021 15:06  @Capt(N)#14.11.2021 14:33
+
-
edit
 

Вованыч

старожил
★★★
Capt(N)> Сказали же нет, значит нет :D

Ну да, так проще :D
   95.0.4638.6995.0.4638.69
RU Вованыч #14.11.2021 15:13  @Полл#14.11.2021 15:05
+
+1 (+2/-1)
-
edit
 

Вованыч

старожил
★★★
Полл> Слово "катер" в русском это и есть заимствованное cutter.

Вот не понимаю, зачем спорить, да ещё так безапелляционно, там, где не знаешь?
Вот тебе для примера пара фото (см. аттач). На них все - куттеры Береговой охраны США. Интересно, ты их сейчас тоже "катерами" назовёшь?
Прикреплённые файлы:
Ingham_1945 г.jpg (скачать) [1325x813, 103 кБ]
 
Eastwind2.jpg (скачать) [2995x2401, 1,15 МБ]
 
Minnetonka.jpg (скачать) [1809x1093, 754 кБ]
 
Ponchartrain.jpg (скачать) [1077x717, 81 кБ]
 
 
   95.0.4638.6995.0.4638.69
RU Полл #14.11.2021 15:21  @Вованыч#14.11.2021 15:13
+
+1
-
edit
 

Полл

координатор
★★★★★
Вованыч> Вот тебе для примера пара фото (см. аттач). На них все - куттеры Береговой охраны США. Интересно, ты их сейчас тоже "катерами" назовёшь?
Я их назову патрульными кораблями.
Так же, как у нас называют тип "Гардиан", который у себя классифицируется как Patrol Boat.

З.Ы. Об чем сказал тут: Сторожевые/патрульные корабли проекта 22160 [Полл#14.11.21 15:05]
   93.093.0
RU Вованыч #14.11.2021 15:22  @Вованыч#14.11.2021 15:13
+
-
edit
 

Вованыч

старожил
★★★
Вованыч> для примера
Прикреплённые файлы:
001.jpg (скачать) [1577x545, 232 кБ]
 
002.jpg (скачать) [1579x1978, 916 кБ]
 
003.jpg (скачать) [1579x1978, 911 кБ]
 
 
   95.0.4638.6995.0.4638.69
RU Вованыч #14.11.2021 15:23  @Полл#14.11.2021 15:21
+
-
edit
 

Вованыч

старожил
★★★
Полл> Я их назову кораблями.

Они же по твоей логике катера.

Полл> Слово "катер" в русском это и есть заимствованное cutter.
 
   95.0.4638.6995.0.4638.69
RU Полл #14.11.2021 15:40  @Вованыч#14.11.2021 15:23
+
+1
-
edit
 

Полл

координатор
★★★★★
Вованыч> Они же по твоей логике катера.
По моей логике название класса этих кораблей в Береговой Охране США на современный русский нужно переводить как "катера", с пониманием, что это перевод названия класса именно в классификации БО США.
Нам самим эти корабли так классифицировать не надо.
Так же, как 13e Régiment de Dragons Parachutistes (СпН Франции) никто в здравом уме не классифицирует по-русски как "13 полк Драгунов-Парашютистов", и уж тем более не "13-й полк парашютно-драконовский".
Хоть во Франции их классифицируют именно как Dragons.
   93.093.0
+
+2
-
edit
 

parohod

старожил
★★☆
Вованыч>> Только не "катерами", а "куттерами".
Полл> В английском нет слова "катер", там все - "cutter".

launch, boat, craft - на выбор с различными нюансами
   88
RU Вованыч #14.11.2021 16:47  @Полл#14.11.2021 15:40
+
+7
-
edit
 

Вованыч

старожил
★★★
Полл> название класса этих кораблей в Береговой Охране США на современный русский нужно переводить как "катера"

   95.0.4638.6995.0.4638.69
+
+7
-
edit
 

LtRum

аксакал
★★☆
Вованыч>> Они же по твоей логике катера.
Полл> По моей логике название класса этих кораблей в Береговой Охране США на современный русский нужно переводить как "катера", с пониманием, что это перевод названия класса именно в классификации БО США.
Неверная у тебя логика. "Destroyer" как название класса кораблей за рубежом переводится не как "разрушитель", а как "эсминец".
Также и здесь, не катер, а корабль. Традиционно. Ибо первоначальное значение "cutter" - тендер, одномачтовое судно (парусное).

А Кеннеди (который президент был) командовал не " Patrol Torpedo cutter", а " Patrol Torpedo boat", что по нашему - торпедный катер, а не торпедная лодка, при этом lifeboat - это спасательная шлюпка, а не спасательная лодка.
В общем учитеся тебе еще многому нужно... В первую очередь внимательному отношению к обсуждаемому вопросу.
   2121
UA Capt(N) #14.11.2021 18:14  @Вованыч#14.11.2021 16:47
+
+6
-
edit
 

Capt(N)

Старожил
★★★★★
Полл>> название класса этих кораблей в Береговой Охране США на современный русский нужно переводить как "катера"
Вованыч> https://a.radikal.ru/a10/2111/e9/9318be14a7ac.gif

А если туалетный столик, то это ещё не значит, что на него срать надо
   
+
-
edit
 

Полл

координатор
★★★★★
LtRum> Неверная у тебя логика. "Destroyer" как название класса кораблей за рубежом переводится не как "разрушитель", а как "эсминец".
В русском языке есть название класса судов, образованное от английского слова destroyer? Можно ознакомится с ним? Да даже просто русифицированную версию этого слова можно увидеть?

LtRum> Также и здесь, не катер, а корабль. Традиционно. Ибо первоначальное значение "cutter" - тендер, одномачтовое судно (парусное).
В 18 веке слово "катер" было международным термином (англ. cutter, голл. kotter, нем. Kutter), и обозначало корабельную 10-18 весельную шлюпку с острыми обводами, более ходкую, чем баркасы.
В 19-ом веке на катера стали ставить паровые машины и термин стал обозначать то, что обозначает сейчас.
"Куттер" же в значении одномачтовое парусное судно, будущий тендер - уже более поздний термин. Да и был он не таким распространненым, к примеру в конце 19-го века данный тип судов в низовьях Дона звали "катуры", а не "куттеры". :)

LtRum> А Кеннеди (который президент был) командовал не " Patrol Torpedo cutter", а " Patrol Torpedo boat", что по нашему - торпедный катер, а не торпедная лодка, при этом lifeboat - это спасательная шлюпка, а не спасательная лодка.
В русском языке нет термина: "торпедная лодка".
Я рад, что ты со мной согласен, что не надо коверкать родной язык лишний раз. :)

LtRum> В общем учитеся тебе еще многому нужно... В первую очередь внимательному отношению к обсуждаемому вопросу.
Осталось найти у кого... :)
   93.093.0
+
+5
-
edit
 

LtRum

аксакал
★★☆
LtRum>> Неверная у тебя логика. "Destroyer" как название класса кораблей за рубежом переводится не как "разрушитель", а как "эсминец".
Полл> В русском языке есть название класса судов, образованное от английского слова destroyer? Можно ознакомится с ним? Да даже просто русифицированную версию этого слова можно увидеть?
Так у "cutter" тоже нет. Катер - это не класс, это группа. Учи определения! И приказы по классификации здесь не при чем - это именно из русского языка.



Полл> В 18 веке...
Полл> В 19-ом...
Полл> "Куттер"...
Я тоже умею читать википедия. Не нужно забалтывать тему очередным попытками оправдать твою ошибку.


Полл> В русском языке нет термина: "торпедная лодка".
Так и я о том же.
И термин катер применяется для мелких и скоромтных плавсредств.

Полл> Осталось найти у кого... :)
Тут достаточно много людей, которые умнее и опытней. Вованыч и Capt(N) уж точно те люди у которых ты ДОЛЖЕН учиться, а не пытаться выеживаться как салага перед адмиралом.
   2121
+
+6
-
edit
 

Cheslav

опытный
★★
Полл> В русском языке есть название класса судов, образованное от английского слова destroyer?

Есть. Точнее было - "истребитель". Так называли в конце 19-го - начале 20-го века эскадренные миноносцы. Того же типа "Сокол", например.
   95.0.4638.6995.0.4638.69
+
+5
-
edit
 

KNN

втянувшийся

Полл>>> название класса этих кораблей в Береговой Охране США на современный русский нужно переводить как "катера"

Capt(N)> А если туалетный столик, то это ещё не значит, что на него срать надо

Это точно, Кэп
и Василий Иванович сколько раз говорил, что Блюхер куттер с английского не переводится
   88
+
-
edit
 

Полл

координатор
★★★★★
Cheslav> Есть. Точнее было - "истребитель".
Разницу между заимствованным словом, что произошло в случае куттера - каттера - катера, и калькированием в приведенном тобой примере предлагаю посмотреть самостоятельно.
   93.093.0

Полл

координатор
★★★★★
KNN> и Василий Иванович сколько раз говорил, что Блюхер куттер с английского не переводится
Русский язык заимствовал куттер и превратил в катер. При этом в английском "куттер" в изначальном смысле, скоростная шлюпка, на сегодня вымер, как я знаю. Остался лишь американский диалектизм, означавший парусное одномачтовое судно, который затем перенесли на патрульные корабли тамошней БО.
Но у нас-то этот термин остался.
Ладно, спор пошел уже даже не по второму кругу.
   93.093.0
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
RU Вованыч #14.11.2021 23:08  @Полл#14.11.2021 22:44
+
+5
-
edit
 

Вованыч

старожил
★★★
Полл> Ладно, спор пошел уже даже не по второму кругу.

Да нет никакого спора :D Есть незнание матчасти.
   95.0.4638.6995.0.4638.69
1 36 37 38 39 40 47

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru