Реклама Google — средство выживания форумов :)
Engineers and mechanics who are working directly with Dreamliner One have found the paperless work environment an impediment to progress.
Инженеры и механики, работающие напрямую с Дримлайнером 1 обнаружили, что безбумажная среда является препятствием на пути прогресса.
One veteran engineer put it this way, “Boeing has missed a fundamental element in Lean Manufacturing. When building and assembling the aircraft in VELOCITY, the paperless assembly environment system shouldn’t be something that creates more work for us."
Один из старых инженеров заметил: "У Боинг отсутствует один из основных элементов Быстрой Сборки. Когда делаешь самолёты в VELOCITY, безбумажная среда не должна быть тем, что создаёт больше работы."
The third challenge is that when Boeing conceived the global supply chain for the Dreamliner it never envisioned having to assemble a completely bare aircraft with temporary parts in Everett. The sections would arrive stuffed with flightworthy fasteners, systems, ducting, wiring and insulation from Italy, Japan, Kansas and South Carolina. The first Dreamliner arrived completely bare.
Третья проблема состоит в том, что когда Боинг планировал-создавал цепочку вспомогательных организаций, то он не предвидел ситуацию, в которой части самолёта будут приходить недособранными с временными частями (которые надо заменять) и их придётся дособирать в Эверетте. Секции должны были бы прибывать в Эверетт с утверждёнными деталями, системами, воздухопроводами, проводами, изоляцией из Италии, Японии, Канзаса и Южной Каролины. Однако же части первого Дримлайнера пришли абсолютно голые.
Sources say the fastener issue is indicative of a larger fundamental problem in the global supply chain.
Информационные источники утверждают, что проблема с заклёпками указывает на бОльшую фундаметальную проблему в всей глобальной цепочке поставщиков.
“Traceability to the source [of manufacturing] is something that is missing in this program. When you receive a travel tag from a partner and it is written in Japanese with English subtitles it sure makes you wonder if something got lost in translation,” remarked one Boeing engineer.
"Возможность узнать кто произвёл деталь, отстутствует в программе. Когда получаешь бумажку к детали и она на японском с английскими переводами, то начинаешь интересоваться, а не потерялось ли что-то в процессе перевода", отметил один из инженеров.
An assessment by one Boeing veteran engineer of how to avoid these problems in the supply chain was unequivocal,
Оценка ситуации и предложение как избежать проблем одного из инженеров встретила единоглассную поддержку,
“Boeing needs to create a server based system that all the partners can log onto and sign off the work they complete. This way when [the part] finally ends up at the next partner or here in Everett, we can see what tasks were not completed. This would also keep any ‘lost in translation’ tags from getting through the system. There has to be a direct line of communication at all levels. You can’t put an aircraft through final assembly in three days in Everett if the documentation takes you three months.”
"Боинг должен создать серверную систему, куда могут заходить все партнёры ввести информацию о работе, которую они закончили. Таким образом, партнёры далее по цепочке или мы здесь в Эверетте смогут всегда видеть какие из задач не были выполнены. Такая систем будет так же сохранять всё, что потеряно в процессе перевода бумаг. Должна быть прямая линия для связи на всех уровнях. Невозможно собрать самолёт в Эверетте за три дня, если подготовка документации занимает три месяца.