kkg1960> О какой книге идет речь ? Если перевод 90-х или 00-х, то уже не верю в "...редакторов-корректоров с соответствующим образованием...", тем более, если книга из сети. Очень часто попадались и попадаются переводы "с йыбанского языка на русский" по морской тематике.
Приведенная вами картинка, кажется, из книжки Курти. Это таки старое издание :), "Судостроение". У меня тоже есть. Если в ней про наваль-тимберс ничего не сказано, значит его официально нет. Картинку с наваль-тимберсом я видел в нете, потому и предположил, что это название уставом не одобрено
kkg1960> Например, в литературе на тему морской истории, в числовых обозначениях прописью, переводчик "с йыбанского языка" не делает различия между "twelve feet" и "twenty feet", и переводит "20" как "12"... коментарии излишни. Вот и не верю я теперь в добросовестность и
Я тоже не верю особо в правильность нета, потому и спросил, как ПРАВИЛЬНО назвать место на шпангоуте, где он из днища переходит в борт. Получил 2 ответа - наваль-тимберс и скула, использовал "скула", потому как про тимберс официально ничего нет.
На датском чертеже это место называлось kimming - "горизонт"