[image]

Морская терминология. Трудности перевода

Теги:флот
 
1 6 7 8 9 10 11 12
RU Фагот #01.11.2021 10:33  @Черномор™#01.11.2021 10:20
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Черномор™> Почитать, разные детали

Спасибо. Тут бы хоть одно изображение кормы турецкого линкора первой четверти XVIII века, и сразу все стало бы понятнее.
   95.0.4638.5495.0.4638.54
+
-
edit
 

Полл

координатор
★★★★★
Сообщение было перенесено из темы ВМС стран Африки.
Evgen> перевод на русский итальянского слова prora - носовая часть корабля, или передняя часть корабля.
Я жутко извиняюсь, это скорее для моего собственного ликбеза, но это разве не бак в нашей терминологии?
   93.093.0
+
+2
-
edit
 

Evgen

аксакал
★★★
Полл> Я жутко извиняюсь, это скорее для моего собственного ликбеза, но это разве не бак в нашей терминологии?

Prora по-итальянски носовая часть корабля, а бак или полубак castello
Хотя у prora оказывается есть и второе значение - форштевень и, возможно
робот это слово переводит как лук, потому, что его изогнутость чем-то
напоминает лук (оружие), но опять же - надо смотреть итальянские синонимы
- является ли prora синонимом arco (лук как оружие).
Прикреплённые файлы:
081.jpg (скачать) [589x648, 165 кБ]
 
 
   55
Это сообщение редактировалось 04.11.2021 в 14:12

+
-
edit
 

Vikrant

новичок

Доклад оператора станции РТР об обнаружении работы импульсной БРЛС атакующего корабль самолета:

"Have three sweeps, followed by a short Lock On. Bearing 245. Search mode".

"Имею три импульса с последующим кратковременным захватом. Пеленг 245. Режим поиска". Так?
   94.094.0
+
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
Vikrant> Доклад оператора станции РТР об обнаружении работы импульсной БРЛС атакующего корабль самолета:
Vikrant> "Have three sweeps, followed by a short Lock On. Bearing 245. Search mode".
Vikrant> "Имею три импульса с последующим кратковременным захватом. Пеленг 245. Режим поиска". Так?

Конечно, это не три импульса, а три сканирования луча (три зафиксированных прохода луча РЛС, три оборота РЛС, три облучения, три принятых пачки импульсов).
Т.е., если дословно: "Имею три сканирования с последующим кратковременным захватом".
Очевидно, что надо искать какой-то литературный вариант, понятный простому читателю.
Например: "Имею три сканирования [луча РЛС] с последующим кратковременным захватом [цели]".
Или:
"Имею три "прохода" луча РЛС с последующим кратковременным захватом [цели]".
Возможно, есть другие, более удачные варианты.
   11.011.0
RU Черномор™ #02.12.2021 20:45  @БН181#02.12.2021 20:16
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
БН181> Например: "Имею три сканирования [луча РЛС] с последующим кратковременным захватом [цели]". Или: "Имею три "прохода" луча РЛС с последующим кратковременным захватом [цели]". Возможно, есть другие, более удачные варианты.

Заменил бы на «Есть» или «Фиксирую», или «Наблюдаю» вместо «Имею»…
   
?? БН181 #02.12.2021 21:46  @Черномор™#02.12.2021 20:45
+
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
Черномор™> Заменил бы на «Есть» или «Фиксирую», или «Наблюдаю» вместо «Имею»…
Присоединяюсь.
   11.011.0
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

Спасибо. Тогда наверное "фиксирую три прохода луча РЛС с последующим кратковременным захватом" будет наиболее литературно-понятным.
   94.094.0
RU seabear3666 #03.12.2021 06:37  @Vikrant#02.12.2021 02:28
+
+1
-
edit
 

seabear3666

опытный

Vikrant> Доклад оператора станции РТР об обнаружении работы импульсной БРЛС атакующего корабль самолета:
Vikrant> "Have three sweeps, followed by a short Lock On. Bearing 245. Search mode".
Vikrant> "Имею три импульса с последующим кратковременным захватом. Пеленг 245. Режим поиска". Так?

наблюдаю излучение ГСН интенсивностью 3 балла по пеленгу 245, предполагаю ГСН ПКР в режиме поиска

Версия
   96.0.4664.4596.0.4664.45
?? БН181 #03.12.2021 07:43  @seabear3666#03.12.2021 06:37
+
+2
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
Vikrant>> "Have three sweeps, followed by a short Lock On. Bearing 245. Search mode".
Vikrant>> "Имею три импульса с последующим кратковременным захватом. Пеленг 245. Режим поиска". Так?
seabear3666> наблюдаю излучение ГСН интенсивностью 3 балла по пеленгу 245, предполагаю ГСН ПКР в режиме поиска

Это уже не перевод. Это самостоятельная "авторская" версия, которая содержит в себе совершенно новые элементы, которых нет в исходном тексте. Т.е., это новый "авторский" текст. При переводе такие вещи считаются недопустимыми.
   11.011.0
RU seabear3666 #03.12.2021 14:24  @БН181#03.12.2021 07:43
+
-
edit
 

seabear3666

опытный

БН181> Это уже не перевод. Это самостоятельная "авторская" версия, которая содержит в себе совершенно новые элементы, которых нет в исходном тексте. Т.е., это новый "авторский" текст. При переводе такие вещи считаются недопустимыми.

а "фиксирую" "три прохода луча" и с "последующим кратковременным захватом" - это "шершавым языком плаката"? не авторская версия? ближе по смыслу? впрочем, я же написал - версия. ищущий да обрящет.
   96.0.4664.4596.0.4664.45
RU Sadalmelik #03.12.2021 19:13  @Vikrant#03.12.2021 02:44
+
-
edit
 

Sadalmelik

втянувшийся

Vikrant> Спасибо. Тогда наверное "фиксирую три прохода луча РЛС с последующим кратковременным захватом" будет наиболее литературно-понятным.

Зафиксировано троекратное облучение лучом РЛС с последующим кратковременным захватом. Пеленг 245. Поисковый режим.
   96.0.4664.4596.0.4664.45
?? БН181 #03.12.2021 20:14  @seabear3666#03.12.2021 14:24
+
+1
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
seabear3666> а "фиксирую" "три прохода луча" и с "последующим кратковременным захватом" - это "шершавым языком плаката"? не авторская версия? ближе по смыслу?

Не в плане спора, а исключительно в плане собственного понимания и развития (т.е., возможно я что-то не так понимаю, и Ваш вариант ближе к "первоисточнику", чем предложенный выше).
Первоисточник:
"Have three sweeps, followed by a short Lock On. Bearing 245. Search mode".

Дословный вариант перевода (в моем понимании):
"Имею три сканирования с последующим кратковременным захватом. Пеленг 245. Поисковый режим (Вариант: Режим поиска)".

Ваш вариант:
"Наблюдаю излучение ГСН интенсивностью 3 балла по пеленгу 245, предполагаю ГСН ПКР в режиме поиска".

ИМХО, если представляется вполне возможной замена:
"Имею" - на: Фиксирую, Наблюдаю (или, с учетом контекста, в прошедшем времени: Зафиксировал, Наблюдал).
"Три сканирования" - на: три прохода (оборота, развертки) луча.
То появившиеся в тексте слова:
ГСН,
интенсивностью 3 балла
предполагаю ГСН ПКР
- в исходнике в принципе отсутствуют. Т.е., это уже фантазии переводчика, искажающие исходный текст.
Разве нет?
   11.011.0
RU seabear3666 #04.12.2021 03:00  @БН181#03.12.2021 20:14
+
-
edit
 

seabear3666

опытный

БН181> Разве нет?

безусловно не в порядке спора а в порядке размышлений вслух.
имеем действие описываемое командой(докладом). имеем разные языки. имеем принятые и понятные аудитории команды(доклады) хотим передать смысл действий или дословно перевести?
Например : команда "Право-РУЧ" с очччень близкого языка. переведем дословно или как "напра-ВО"?
кроме того, иногда дословный перевод скрадывает(или вовсе убивает) смысл происходящего.
Если в контексте речь идет об обнаружении средствами РТР ГСН ПКР, об "оборотах антенны" речь идти не может, ГСН в режиме поиска или перешедшая в режим захвата - это разный период (частота) следования импульса и как правило разный звук в наушниках оператора (опять же как вариант).
впрочем филологом или лингвистом не являюсь, поэтому спорить не буду.
   96.0.4664.4596.0.4664.45
RU Vikrant #04.12.2021 03:36  @seabear3666#04.12.2021 03:00
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

seabear3666> Если в контексте речь идет об обнаружении средствами РТР ГСН ПКР

БРЛС "Супер Этандара"
   94.094.0
RU seabear3666 #04.12.2021 04:07  @Vikrant#04.12.2021 03:36
+
+1
-
edit
 

seabear3666

опытный

seabear3666>> Если в контексте речь идет об обнаружении средствами РТР ГСН ПКР
Vikrant> БРЛС "Супер Этандара"

Шеффилд? тоже об "оборотах" речи нет. по пеленгу ... наблюдал кратковременную работу авиационной РЛС в режиме поиска интенсивностью 3 балла.
исходя из принятой на флоте шкалы оценочной интенсивности работы АРЛС можно строить предположения о дальности до носителя.
   96.0.4664.4596.0.4664.45
?? БН181 #04.12.2021 10:39  @seabear3666#04.12.2021 03:00
+
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
seabear3666> безусловно не в порядке спора а в порядке размышлений вслух.

Коллега, спасибо, что был правильно понят :)

seabear3666> имеем действие описываемое командой(докладом). ... хотим передать смысл действий или дословно перевести?

Дословный перевод выше уже сделали. В принципе, его можно и оставить. Но использованное в первоисточнике "sweep" - развертка, сканирование (three sweeps - три сканирования) может быть не очень точно понято непосвященным в тему читателем. Поэтому и возник вопрос об улучшении этого фрагмента.
По факту, оператор станции РТР обнаружил "излучающую цель", по которой наблюдал три оборота антенны с последующим кратковременным переходом в режим захвата цели (short Lock On). Никаких подробностей в докладе нет. Т.е., мы не знаем, по каким признакам оператор определил переход "излучающей цели" в режим "Lock On" (как можно определить "в теории" - мы знаем, но как это было в данном конкретном случае - нет, а значит нет оснований для фантазий. Если мы, конечно, делаем перевод, а не сочиняем новую книгу). Оператор в своем докладе не делает никаких предположений относительно типа "излучающей цели" - самолетная РЛС, РЛ ГСН ПКР или что-то еще. Значит нет оснований и для наших фантазий. Ибо можно нафантазировать что-то не то (в реале - эта "излучающая цель" была затем классифицирована как РЛС "Агава" аргентинского штурмовика "Супер-Этандер").
Лишним для нашего варианта перевода является и добавленное Вами в текст слово "предполагаю". Оно является принятым в нашу практику докладов (т.е., результат классификации цели оператором РТР, как правило, всегда сопровождается словом "предполагаю"). Но, в английском "первоисточнике" этого слова нет. А значит его появление в тексте перевода будет искажением "первоисточника". Дело в том, что в западной "традиции" существует строгое деление на уровни достоверности в классификации цели (естественно, я даю их примерные соответствия): Достоверно, Предположительно, Вероятно (Возможно).
И если оператор не произнес того или иного слова - не стоит за него фантазировать. Ибо это может сильно поменять всю картину (с точки зрения английского расчета КП ПВО).

seabear3666> Если в контексте речь идет об обнаружении средствами РТР ГСН ПКР, об "оборотах антенны" речь идти не может.

И да, и нет :)
Например, у нас на постах РЭБ скорость вращения или сканирования антенны традиционно измерялась в "оборотах в минуту". Т.е., даже, если перед вами самолетная БРЛС или РЛ ГСН ПКР, работающая в режиме обнаружения/поиска цели, оператор все равно доложит число "оборотов в минуту" (ибо он просто измеряет время между двумя "проходами" луча антенны, либо сразу считает число "проходов/оборотов" за установленный отрезок времени), хотя по факту антенна (луч) БРЛС или ГСН не делает никаких оборотов, а просто сканирует в секторе.
Но, в данном случае, это уже частности. Ибо английский оператор станции РТР четко доложил о трех развертках/проходах/сканированиях луча (three sweeps).
   11.011.0
?? БН181 #04.12.2021 11:40  @seabear3666#04.12.2021 04:07
+
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
seabear3666> Шеффилд? тоже об "оборотах" речи нет. по пеленгу ... наблюдал кратковременную работу авиационной РЛС в режиме поиска интенсивностью 3 балла.

Коллега, а можно Вас попросить выделить в английском первоисточнике тот текст, который Вы переводите или трактуете, как "...интенсивностью 3 балла"?
   11.011.0
RU seabear3666 #04.12.2021 14:01  @БН181#04.12.2021 11:40
+
-
edit
 

seabear3666

опытный

seabear3666>> Шеффилд? тоже об "оборотах" речи нет. по пеленгу ... наблюдал кратковременную работу авиационной РЛС в режиме поиска интенсивностью 3 балла.
БН181> Коллега, а можно Вас попросить выделить в английском первоисточнике тот текст, который Вы переводите или трактуете, как "...интенсивностью 3 балла"?

вот это самое - три оборота, три прохода, три посылки. ИМХО Не может при работе авиационной РЛС или РЛС ГСН быть ничего подобного. То что РЛС авиационная ясно было бы по несущей частоте и ЧПИ. Плюс энергетическая мощность в совокупности это, с большой долей вероятности оценивается по принятой системе. Например в баллах.
   96.0.4664.4596.0.4664.45
RU seabear3666 #04.12.2021 14:04  @БН181#04.12.2021 10:39
+
-
edit
 

seabear3666

опытный

seabear3666>> имеем действие описываемое командой(докладом). ... хотим передать смысл действий или дословно перевести?

Уход от сути вопроса оценил.

БН181> Дословный перевод выше уже сделали. В принципе, его можно и оставить. Но использованное в первоисточнике "sweep" - развертка, сканирование (three sweeps - три сканирования) может быть не очень точно понято непосвященным в тему читателем. Поэтому и возник вопрос об улучшении этого фрагмента.

не мог он этого посчитать для авиационной РЛС Супер Этандера или ГСН. Это не Хокай и не РЛС НК.
   96.0.4664.4596.0.4664.45
RU seabear3666 #04.12.2021 14:11  @БН181#04.12.2021 10:39
+
-
edit
 

seabear3666

опытный

БН181> Например, у нас на постах РЭБ скорость вращения или сканирования антенны традиционно измерялась в "оборотах в минуту". Т.е., даже, если перед вами самолетная БРЛС или РЛ ГСН ПКР, работающая в режиме обнаружения/поиска цели, оператор все равно доложит число "оборотов в минуту" (ибо он просто измеряет время между двумя "проходами" луча антенны, либо сразу считает число "проходов/оборотов" за установленный отрезок времени), хотя по факту антенна (луч) БРЛС или ГСН не делает никаких оборотов, а просто сканирует в секторе.

здесь мы как КОЛЛЕГИ во мнении расходимся. я считаю. что такого доклада быть не могло. мог быть доклад о частоте повторения импульса - совершенно лишний, потому что по нему определялся носитель и оператор просто сказал бы - НК ПКР АВ. про "три посылки радара" могло быть специально примитизировано в книге, ибо не ПЛ и не акустика

БН181> Но, в данном случае, это уже частности. Ибо английский оператор станции РТР четко доложил о трех развертках/проходах/сканированиях луча (three sweeps).

см.выше.
   96.0.4664.4596.0.4664.45
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

seabear3666> Шеффилд?
"Глазго".)
Доклад оператора поста РТР ЭМ "Глазго". В русском переводе мемуаров Вудворда этот момент изложен так: молодой старший матрос Роуз дует в свой свисток и произносит слова, от которых, как скажет потом Пол Ходдинотт, волосы на затылке стали дыбом:
-Радар «Агава»!
Старший офицер боевого управления «Глазго» капитан-лейтенант Ник Хоукярд реагирует незамедлительно:
-Степень достоверности обнаружения?
-Уверен! - докладывает Роуз. - Имею три засечки с последующим кратковременным захватом. Пеленг... 238. Режим поиска.

БН181> мы не знаем, по каким признакам оператор определил переход "излучающей цели" в режим "Lock On" (как можно определить "в теории" - мы знаем

А можно тогда немного теории и ликбеза? По факту в ходе первого поискового подскока, сделанного на пределе дальности РЛС "Агава", "Этандары" цель не обнаружили. И обнаружили потом только во время второй "горки". Почему и зачем радар переходил в режим захвата или оператору РТР это показалось?
   94.094.0
EE Bornholmer #04.12.2021 14:59  @Vikrant#04.12.2021 14:54
+
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
Vikrant> капитан-лейтенант
Немного в сторону, извиняюсь. Лейтенант-коммандер все-таки не капитан-лейтенант, оттого я бы не стал его переводить.
   94.094.0
GB Capt(N) #04.12.2021 15:07  @Bornholmer#04.12.2021 14:59
+
-
edit
 

Capt(N)

Старожил
★★★★★
Vikrant>> капитан-лейтенант
Bornholmer> Немного в сторону, извиняюсь. Лейтенант-коммандер все-таки не капитан-лейтенант, оттого я бы не стал его переводить.
Да, это капитан 3 ранга
   
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
?? БН181 #04.12.2021 15:21  @seabear3666#04.12.2021 14:04
+
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
seabear3666>>> имеем действие описываемое командой(докладом). ... хотим передать смысл действий или дословно перевести?
seabear3666> Уход от сути вопроса оценил.

Как раз оставлена суть: что мы делаем? Мы делаем:
а). дословный перевод "первоисточника" или
б). в рамках исходного текста "первоисточника" позволяем себе небольшие "вольности" для более доступной читателю передачи смысла, но без искажения этого самого смысла и без привнесения в исходник собственных "фантазий".
Ваш вариант, к сожалению, не попадает ни в а) ни в б), ибо Вы предлагаете свое описание событий, выходя далеко за рамки "исходника". Об этом и речь.


seabear3666> не мог он этого посчитать для авиационной РЛС Супер Этандера или ГСН. Это не Хокай и не РЛС НК.

А в чем проблема? Первый проход луча (первое облучение корабля) - на экране индикатора станции РТР появляется первая отбивка/отметка цели (либо - первый формуляр цели, если индикатор такого типа) - оператор пускает секундомер.
Второй проход луча - вторая отбивка. В принципе - секундомер, можно уже остановить, зафиксировав период обзора. Из периода обзора можно легко вычислить скорость вращения антенны (число оборотов в минуту). На практике, в 1970-е - 1980-е гг. секундомер не останавливали, а продолжали дальше фиксировать количество оборотов. Если станция была с цифровой обработкой, то период обзора и скорость вращения (число оборотов) измерялись и вычислялись автоматически.
Наши операторы средств РТР делали это без особых проблем. Чем английские операторы хуже?
   11.011.0
1 6 7 8 9 10 11 12

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru