seabear3666> безусловно не в порядке спора а в порядке размышлений вслух.
Коллега, спасибо, что был правильно понят
seabear3666> имеем действие описываемое командой(докладом). ... хотим передать смысл действий или дословно перевести?
Дословный перевод выше уже сделали. В принципе, его можно и оставить. Но использованное в первоисточнике "sweep" - развертка, сканирование (three sweeps - три сканирования) может быть не очень точно понято непосвященным в тему читателем. Поэтому и возник вопрос об улучшении этого фрагмента.
По факту, оператор станции РТР обнаружил "излучающую цель", по которой наблюдал три оборота антенны с последующим кратковременным переходом в режим захвата цели (short Lock On). Никаких подробностей в докладе нет. Т.е., мы не знаем, по каким признакам оператор определил переход "излучающей цели" в режим "Lock On" (как можно определить "в теории" - мы знаем, но как это было в данном конкретном случае - нет, а значит нет оснований для фантазий. Если мы, конечно, делаем перевод, а не сочиняем новую книгу). Оператор в своем докладе не делает никаких предположений относительно типа "излучающей цели" - самолетная РЛС, РЛ ГСН ПКР или что-то еще. Значит нет оснований и для наших фантазий. Ибо можно нафантазировать что-то не то (в реале - эта "излучающая цель" была затем классифицирована как РЛС "Агава" аргентинского штурмовика "Супер-Этандер").
Лишним для нашего варианта перевода является и добавленное Вами в текст слово "предполагаю". Оно является принятым в нашу практику докладов (т.е., результат классификации цели оператором РТР, как правило, всегда сопровождается словом "предполагаю"). Но, в английском "первоисточнике" этого слова нет. А значит его появление в тексте перевода будет искажением "первоисточника". Дело в том, что в западной "традиции" существует строгое деление на уровни достоверности в классификации цели (естественно, я даю их примерные соответствия): Достоверно, Предположительно, Вероятно (Возможно).
И если оператор не произнес того или иного слова - не стоит за него фантазировать. Ибо это может сильно поменять всю картину (с точки зрения английского расчета КП ПВО).
seabear3666> Если в контексте речь идет об обнаружении средствами РТР ГСН ПКР, об "оборотах антенны" речь идти не может.
И да, и нет
Например, у нас на постах РЭБ скорость вращения или сканирования антенны традиционно измерялась в "оборотах в минуту". Т.е., даже, если перед вами самолетная БРЛС или РЛ ГСН ПКР, работающая в режиме обнаружения/поиска цели, оператор все равно доложит число "оборотов в минуту" (ибо он просто измеряет время между двумя "проходами" луча антенны, либо сразу считает число "проходов/оборотов" за установленный отрезок времени), хотя по факту антенна (луч) БРЛС или ГСН не делает никаких оборотов, а просто сканирует в секторе.
Но, в данном случае, это уже частности. Ибо английский оператор станции РТР четко доложил о трех развертках/проходах/сканированиях луча (three sweeps).