Черномор™> Я уже готов был с вами согласиться, но в том месте текста (где приведены термины İki Bağçeli - Ay Bağçeli) дается лишь французский перевод с османского/турецкого.
Черномор™> В этой связи идет ли речь о юморе и ягодицах или о кормовой конструкции, можно понять, лишь если найти точный перевод турецкого слова «Bağçeli» в словосочетании «İki Bağçeli» (в сети у меня этого не получилось).
Суть слова bağçe автор поясняет выше (как раз partie renflee, situees de part et d'autre du gouvernail), bağçeli - это оно же, просто с аффиксом -li, образующим из существительного прилагательное. Найти в современном турецком его не получается возможно потому, что это слово из османского языка, просто отображенное современными турецкими буквами, и прямого аналога не имеет, т.к. к появлению турецкого давно вышло из обихода. Ну а iki - это два.
Черномор™> В противном случае автор дважды разными, но до боли похожими словосочетаниями называет одну и ту же вещь.
Черномор™> Этого, как мне кажется, быть не может, так как в предложении есть, на мой взгляд, явное противопоставление двух терминов по смыслу (İki Bağçeli - Ay Bağçeli)…
Черномор™> Тем более, что в начале текста речь идет о некорректности перевода. Очевидно, и намек автора - в том, что при похожести написания зачастую слова и словосочетания имеют совершенно разный смысл.
Нет, противопоставления нет, там далее из статьи понятно (я просто не стал все приводить, если интересно ссылку напишу). Просто автор говорит о том, что турецкий корабли идентифицировали кроме названий, по украшениям на этих округлых частях кормы (bağçeli) и здесь переводчик в XVIII в. сделал ошибку, когда записывал названия кораблей.
Например, посольский переводчик записал корабль как İki Bağçeli - и перевел это на французский как "Два сада" (спутав Bağçe c Bahçe), хотя это видимо означало что этот корабль идентифицировался посольским источником как корабль с двумя выступающими частями на корме [les fesses] (- как я понимаю, без украшений).
Или вот этот Ay Bağçeli переводчик записал как "Лунный сад", хотя в реальности это значило, что корабль идентифицировался через две выступающие части на корме [les fesses], на которых украшения в виде луны (ну и далее там такие же Yıldız Bağçeli - звезда на корме, Selvi Bağçeli - кипарис на корме).
Ну и шутка там правда совсем как-то неуместна, поскольку статья научная.
![95.0.4638.54](/_bors/images/browsers/google-chrome.png)