[image]

Морская терминология. Трудности перевода

Теги:флот
 
1 6 7 8 9 10 11 12
+
+2
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
Capt(N)> Коней берегите, людей подвезут©
Типа того ))
Ну, а если сурьезно, то ситуация, когда "по жизни" могла подаваться такая команда, хорошо показана в фильме «Хозяин морей: На краю земли». В самом начале фильма корабль попадает под бортовой залп (продольным огнем) французского фрегата. Командир успевает дать команду "Лечь!".
Собственно, здесь и должна звучать команда "hit the deck". Но, фильм снимался в Голливуде, поэтому Рассел Кроу там кричит что-то типа "lie down" (чтобы было понятней зрителю).
   11.011.0
+
-
edit
 

Capt(N)

Старожил
★★★★★
БН181> Ну, а если сурьезно, то ситуация, когда могла подаваться такая команда, хорошо показана в фильме «Хозяин морей: На краю земли». В самом начале фильма кораблю попадает под бортовой залп (продольным огнем) французского фрегата. Командир успевает дать команду "Лечь!".
То есть неофициально можно было бы на русском скомандовать "укрыться"! А если серьезно, то абсолютно с Вами согласен
   
EE Bornholmer #09.10.2021 22:40  @БН181#09.10.2021 20:43
+
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
БН181> здесь и должна звучать команда "hit the deck". Но, фильм снимался в Голливуде, поэтому Рассел Кроу там кричит что-то типа "lie down" (чтобы было понятней зрителю).

Он кричит "Down, all hands down", то есть вполне себе неадаптированно, раз уж с "hands" .
Не, "Hit the deck" должно быть вполне понятно для простых граждан, у них там с "hit" много сочетаний, похожих по смыслу на это.
   93.093.0
RU тащторанга-01 #10.10.2021 01:04  @БН181#09.10.2021 19:00
+
-
edit
 
тащторанга-01>> Самый близкий наш эквивалент - "Боевая тревога!"
БН181> Блин! Всю службу подозревал, что по сигналу "Боевая тревога" делаю что-то не то.
Как часто?
   77
RU тащторанга-01 #10.10.2021 01:57  @БН181#09.10.2021 20:04
+
-
edit
 
БН181> Ничего этого не будет, ибо в данном случае ПКР была обнаружена визуально за 3-4 секунды до попадания в корабль.
ПКР можно обнаружить только визуально?
   77
RU blindness #10.10.2021 02:25  @Bornholmer#09.10.2021 22:40
+
-
edit
 

blindness

втянувшийся

БН181>> здесь и должна звучать команда "hit the deck". Но, фильм снимался в Голливуде, поэтому Рассел Кроу там кричит что-то типа "lie down" (чтобы было понятней зрителю).

hit the deck - это вполне конкретная идиома, имеет смысл: "to lie down quickly and suddenly so that you are hidden from view or protected from something dangerous". Если используется как команда, то ближайший смысл в русском языке (броситься на землю) - залечь. Нельзя отрывать hit от the deck. Это как hit the road переводится смотаться, смыться.

Bornholmer> Он кричит "Down, all hands down", то есть вполне себе неадаптированно, раз уж с "hands" .
Bornholmer> Не, "Hit the deck" должно быть вполне понятно для простых граждан, у них там с "hit" много сочетаний, похожих по смыслу на это.

Наверное тут должно быть "down, all-hands down". Дело в том, что и "all-hands", и "hands down" являются вполне себе идиомами:
all-hands - подразумевает участие всех, кто работает в компании или организации (в данном случае, видимо, всех кто на борту). типа - вниз, всем [кто на борту] вниз
hands down - это тоже идиома. Она означает победу с легкостью, с минимальными усилиями. Эта идиома пришла из скачек и относится к жокею, опускающему руки к концу забега, когда победа уже очевидна. Но этот вариант по смыслу не натягивается.
   94.0.4606.7194.0.4606.71
EE Bornholmer #10.10.2021 06:45  @blindness#10.10.2021 02:25
+
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
blindness> Наверное тут должно быть "down, all-hands down".
У англоговорящих во флотах "hand" это с парусных времен устоявшийся синоним к "матрос", "нижний чин". Старшего матроса (Leading Seaman) нередко так и называют - Leading Hand. Там у них много уставных команд с "hands". "All hands down" вполне обычно звучащая команда типа "Всем лечь!", "Ложись!", не только к матросам, но вообще ко всем, кто там на палубе.

В далекой юности попался мне словарь военно-морских команд, и я его в припадке рвения весь себе переписал, но тетрадку потерял за два переезда :D Тогда мне все эти фразы казались странными конструкциями :D

blindness> типа - вниз, всем [кто на борту] вниз
В принципе да, "All hands down" могло бы означать "Все вниз", в смысле "под палубу", но все по ситуации восприняли именно как "ложись", что и было правильно.
   90.0.4430.21090.0.4430.210
Это сообщение редактировалось 10.10.2021 в 08:42
?? БН181 #10.10.2021 09:06  @тащторанга-01#10.10.2021 01:04
+
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
БН181>> Блин! Всю службу подозревал, что по сигналу "Боевая тревога" делаю что-то не то.
тащторанга-01> Как часто?

Эпизодически :)
Но, раза четыре или пять вспоминается сразу.
   11.011.0
?? БН181 #10.10.2021 09:09  @тащторанга-01#10.10.2021 01:57
+
+1
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
БН181>> Ничего этого не будет, ибо в данном случае ПКР была обнаружена визуально за 3-4 секунды до попадания в корабль.
тащторанга-01> ПКР можно обнаружить только визуально?

Не только. Но, в том конкретном случае, когда прозвучала данная команда (и который интересует автора вопроса), ПКР была обнаружена визуально за несколько секунд до попадания в борт. Была бы другая ситуация, возможно, и команды были бы другие.
   11.011.0
RU Фагот #31.10.2021 10:23
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Скажите, а французским кто-нибудь владеет?
   95.0.4638.5495.0.4638.54
EE Bornholmer #31.10.2021 10:47  @Черномор™#31.10.2021 10:34
+
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
Фагот>> Скажите, а французским кто-нибудь владеет?
Черномор™> Я

Насколько часто приходилось использовать по профессии? Просто интересно.
   93.093.0
RU Фагот #31.10.2021 11:12  @Черномор™#31.10.2021 10:34
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Фагот>> Скажите, а французским кто-нибудь владеет?
Черномор™> Я

Попробую я вопрос тогда задать. Я сам тоже знаю немного французский, но мои знания из-за отсутствия практики очень сильно выветрились и продолжают это делать. Взялся тут за перевод одной статьи и столкнулся с фразой, которую никак не могу нормально перевести. Статься посвящена турецким кораблям XVIII века, описывается убранство кормовой части.

Plutöt que de nom proprement dit, on devrait dire un moyen de reconnaissance fonde sur les sculptures qui ornent generalement la proue (baş) ou la poupe (kıç) du bâtiment; celle-ci comporte deux parties renflees (bağçe), situees de part et d'autre du gouvernail
...
A ce sujet, il faut noter le contresens du drogman de l'ambassade de France qui a confondu Bağçe et Bahçe ce qui aboutit pourvoir la liste de quatre navires appeles Jardin"! En realite, la meilleure traduction, par exemple, de İki Bağçeli est sans doute Les deux fesses et celle de Ay Bağçeli de Renflements de poupe avec lunes.
 


1) Трудность вызывает перевод, который дает автор турецким словам İki Bağçeli - les deux fesses. Я конечно догадываюсь, что это не "две ягодицы", как предлагает гугл :) Fesse можно перевести как "корма". Тогда как понять les deux fesses? Две кормовые части? Двойная кормовая часть? Сдвоенная? Ну и другие подобные варианты, но все звучат как-то коряво.

2) Renflements de poupe avec lunes - это "кормовые выступы с лунами"?

3) И вообще в тупик завело меня то, что далее по тексту когда упоминается Bağçeli, то дается пояснение, что это renflements de la proue. Но ведь proue - это нос? Это просто банально ошибка автора? Или я что-то не понимаю?
   95.0.4638.5495.0.4638.54
RU Черномор™ #31.10.2021 12:32  @Фагот#31.10.2021 11:12
+
+2
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Фагот> Попробую я вопрос тогда задать. Я сам тоже знаю немного французский, но мои знания из-за отсутствия практики очень сильно выветрились и продолжают это делать. Взялся тут за перевод одной статьи и столкнулся с фразой, которую никак не могу нормально перевести. Статься посвящена турецким кораблям XVIII века, описывается убранство кормовой части.

Как я понимаю, <два предложения вырваны из контекста, но мне видится, что> речь идет не только о турецких кораблях XVIII века, но и об ошибках современников в переводе с турецкого.
Во второй части французский автор, очевидно, <как обычно, туповато> «шутит» во французском стиле (о ягодицах и половинках луны)…

Моя версия литературного перевода этой адской смеси французского с турецким:

«Нужно отметить, что помимо собственно названия <корабля>, одним из хороших отличительных признаков (средством его распознавания среди других однотипных кораблей) являются гальюнные (носовые) фигуры, которые обычно украшали нос или корму корабля… Такие кормовые украшения имели две симметричные выпуклые части, расположенные по обе стороны от диаметральной плоскости <корабля>.
...
В этой связи можно упомянуть ошибку, совершенную переводчиком французского посольства, перепутавшим написание и значение <турецких> слов «Bağçe» (турец., «выступ») и «Bahçe» (турец., «сад»), что в итоге привело к тому, что четыре <турецких> корабля <этой> серии <ошибочно> были отнесены к типу «Jardin» (фр., «сад»).
На самом деле, наилучшим вариантом перевода, например, словосочетания <далее приведены два схожих по написанию турецких выражения> «İki Bağçeli», несомненно, является «две ягодицы», в то время как <лучшим переводом турецкого словосочетания> «Ay Bağçeli» будет «кормовые выпуклости, подобные половинкам луны <в виде полумесяцев>».
 

Фагот> 3) И вообще в тупик завело меня то, что далее по тексту когда упоминается Bağçeli, то дается пояснение, что это renflements de la proue. Но ведь proue - это нос? Это просто банально ошибка автора? Или я что-то не понимаю?

Да, «la proue» - это «нос».
Но в приведенной мной выше версии перевода, как мне кажется, нос отделен ягодиц и от кормы.
   
RU Черномор™ #31.10.2021 13:30  @Bornholmer#31.10.2021 10:47
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Bornholmer> Насколько часто приходилось использовать по профессии? Просто интересно.

Когда работал с французами и африканскими франкофонами - ежедневно в течение нескольких лет.
Сейчас - только в баре :D
Вся отрасль - исключительно на английском.
Иной раз в составе разношерстной иностранной делегации или на конференции встретишь француза - тогда упражняешься.
   

  • Черномор™ [31.10.2021 13:31]: Перенос сообщений в ...del
RU Фагот #31.10.2021 13:35
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Черномор™, благодарю Вас за то, что не поленились "въехать" в смысл этих предложений. Тут речь идет действительно не только о носовых и кормовых украшениях, а кроме прочего и об ошибке переводчика в XVIII веке, переводившего с османского названия кораблей. То есть, если я правильно Вас понял, то Вы думаете, что эти "ягодицы" и "половинки луны" типа такая игра слов?

Знаете, почти даже уже согласился с Вами, но зашел в Larousse, а там есть вот такое толкование слова fesse - chacune des parties arrondies de l'arrière des anciens navires en bois.

То есть получается, что это специальный термин. Тогда, похоже, это все-такие не шутка автора, а здесь он просто использует этот самый термин. А на счет изображений луны, судя по всему это действительно были такие украшение на корме - в виде лун, звезд, кипарисов).

Возникает правда другой вопрос, какой русский аналог этого термина?
   95.0.4638.5495.0.4638.54
RU Черномор™ #31.10.2021 14:01  @Фагот#31.10.2021 13:35
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Фагот> …есть вот такое толкование слова fesse - chacune des parties arrondies de l'arrière des anciens navires en bois.

Ок, тогда в приведенном выше переводе турецкого словосочетания слово «ягодицы» надо заменить на «две части деревянного кормового украшения».
Larousse - это No1 во фр. языке.
Была мысль глянуть там, но поленился.
Но тогда французская речь (завершающее цитату предложение) в исполнении автора - еще более запутанна.
Кстати, источник - наш современник или автор того времени?
Уж больно иезуитски сформулированы мысли…
   
EE Bornholmer #31.10.2021 14:05  @Черномор™#31.10.2021 13:30
+
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
Черномор™> Вся отрасль - исключительно на английском.
Это да.

А французский вы специально для тех франкофонов учили, или просто так сложилось?
   93.093.0
RU Фагот #31.10.2021 14:23  @Черномор™#31.10.2021 14:01
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Черномор™> Ок, тогда в приведенном выше переводе турецкого словосочетания слово «ягодицы» надо заменить на «две части деревянного кормового украшения».

Мне кажется les deux fesses, исходя из толкования Larousse - "две закругленные части кормы"


Черномор™> Но тогда французская речь (завершающее цитату предложение) в исполнении автора - еще более запутанна.

Я думаю примерно так:

En realite, la meilleure traduction, par exemple, de İki Bağçeli est sans doute les deux fesses et celle de Ay Bağçeli de Renflements de poupe avec lunes.

В действительности, лучший перевод например слов İki Bağçeli - это несомненно "две закругленные части кормы" (фр. термин fesse), тогда как Ay Bağçeli - кормовые выпуклости, украшенные лунами.
 


Черномор™> Кстати, источник - наш современник или автор того времени?
Черномор™> Уж больно иезуитски сформулированы мысли…

Статья современная. Но автор рассказывает о документе времен первой половины XVIII века, который получился в результате перевода с османского на французский.
   95.0.4638.5495.0.4638.54
RU Черномор™ #31.10.2021 14:42  @Фагот#31.10.2021 14:23
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Фагот> Мне кажется les deux fesses, исходя из толкования Larousse - "две закругленные части кормы"

Я уже готов был с вами согласиться, но в том месте текста (где приведены термины İki Bağçeli - Ay Bağçeli) дается лишь французский перевод с османского/турецкого.
В этой связи идет ли речь о юморе и ягодицах или о кормовой конструкции, можно понять, лишь если найти точный перевод турецкого слова «Bağçeli» в словосочетании «İki Bağçeli» (в сети у меня этого не получилось).
В противном случае автор дважды разными, но до боли похожими словосочетаниями называет одну и ту же вещь.
Этого, как мне кажется, быть не может, так как в предложении есть, на мой взгляд, явное противопоставление двух терминов по смыслу (İki Bağçeli - Ay Bağçeli)…
Тем более, что в начале текста речь идет о некорректности перевода. Очевидно, и намек автора - в том, что при похожести написания зачастую слова и словосочетания имеют совершенно разный смысл.
   
RU Черномор™ #31.10.2021 14:47  @Bornholmer#31.10.2021 14:05
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Bornholmer> А французский вы специально для тех франкофонов учили, или просто так сложилось?

В специализированной средней школе с углубленным изучением, не специально
   
RU Фагот #31.10.2021 15:51  @Черномор™#31.10.2021 14:42
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Черномор™> Я уже готов был с вами согласиться, но в том месте текста (где приведены термины İki Bağçeli - Ay Bağçeli) дается лишь французский перевод с османского/турецкого.
Черномор™> В этой связи идет ли речь о юморе и ягодицах или о кормовой конструкции, можно понять, лишь если найти точный перевод турецкого слова «Bağçeli» в словосочетании «İki Bağçeli» (в сети у меня этого не получилось).
Суть слова bağçe автор поясняет выше (как раз partie renflee, situees de part et d'autre du gouvernail), bağçeli - это оно же, просто с аффиксом -li, образующим из существительного прилагательное. Найти в современном турецком его не получается возможно потому, что это слово из османского языка, просто отображенное современными турецкими буквами, и прямого аналога не имеет, т.к. к появлению турецкого давно вышло из обихода. Ну а iki - это два.

Черномор™> В противном случае автор дважды разными, но до боли похожими словосочетаниями называет одну и ту же вещь.
Черномор™> Этого, как мне кажется, быть не может, так как в предложении есть, на мой взгляд, явное противопоставление двух терминов по смыслу (İki Bağçeli - Ay Bağçeli)…
Черномор™> Тем более, что в начале текста речь идет о некорректности перевода. Очевидно, и намек автора - в том, что при похожести написания зачастую слова и словосочетания имеют совершенно разный смысл.

Нет, противопоставления нет, там далее из статьи понятно (я просто не стал все приводить, если интересно ссылку напишу). Просто автор говорит о том, что турецкий корабли идентифицировали кроме названий, по украшениям на этих округлых частях кормы (bağçeli) и здесь переводчик в XVIII в. сделал ошибку, когда записывал названия кораблей.
Например, посольский переводчик записал корабль как İki Bağçeli - и перевел это на французский как "Два сада" (спутав Bağçe c Bahçe), хотя это видимо означало что этот корабль идентифицировался посольским источником как корабль с двумя выступающими частями на корме [les fesses] (- как я понимаю, без украшений).
Или вот этот Ay Bağçeli переводчик записал как "Лунный сад", хотя в реальности это значило, что корабль идентифицировался через две выступающие части на корме [les fesses], на которых украшения в виде луны (ну и далее там такие же Yıldız Bağçeli - звезда на корме, Selvi Bağçeli - кипарис на корме).

Ну и шутка там правда совсем как-то неуместна, поскольку статья научная.
   95.0.4638.5495.0.4638.54
RU Черномор™ #31.10.2021 16:28  @Фагот#31.10.2021 15:51
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Фагот> Ну и шутка там правда совсем как-то неуместна, поскольку статья научная.

Вооот.
Я поэтому сразу оговорился, что вы выложили исключительно два предложения, вырванные из контекста, что крайне отрицательно влияет на любой перевод.
Черномор™️> Как я понимаю, <два предложения вырваны из контекста, но мне видится, что> речь идет не только о турецких кораблях XVIII века, но и об ошибках современников в переводе…

С учетом приведенных полных данных о содержании статьи и ее характере - очевидно, что неуместна.
   
31.10.2021 16:51, Фагот: +1: Спасибо за помощь с переводом!
RU Черномор™ #01.11.2021 10:01  @Фагот#31.10.2021 13:35
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Фагот> Возникает правда другой вопрос, какой русский аналог этого термина?

Как я понимаю,
транец, транцевая корма
   
RU Фагот #01.11.2021 10:12  @Черномор™#01.11.2021 10:01
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Черномор™> Как я понимаю,
Черномор™> транец, транцевая корма

Думаю нет. Транец - это плоский срез кормы, а тут речь о закругляющихся половинах кормы, условно разделяемых килем. В общем это вопрос к тем, кто в парусных флотах той эпохи разбирается. Я вообще представляю себе что-то типа кормы голландского флейта, но по идее такая не должна была быть у боевых кораблей (но опять же, я не разбираюсь).
   95.0.4638.5495.0.4638.54
RU Черномор™ #01.11.2021 10:20  @Фагот#01.11.2021 10:12
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Фагот> Думаю нет. Транец - это плоский срез кормы, а тут речь о закругляющихся половинах кормы, условно разделяемых килем. В общем это вопрос к тем, кто в парусных флотах той эпохи разбирается. Я вообще представляю себе что-то типа кормы голландского флейта, но по идее такая не должна была быть у боевых кораблей (но опять же, я не разбираюсь).

Почитать, разные детали
   
1 6 7 8 9 10 11 12

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru