[image]

Морская терминология. Трудности перевода

Теги:флот
 
1 7 8 9 10 11 12 13
RU Фагот #12.08.2023 15:08  @Черномор™#12.08.2023 14:16
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Черномор™> Наверно, не есть, а было раньше (во второй половине ХХ в.)?..
Да, действительно. Как у них сейчас устроено - не знаю.

Черномор™> Эскадра и дивизион [дивизион - как и у нас в составе соединений].
Спасибо. Тоже сначала подумал дивизион, а потом что-то смутило.

Черномор™> В свою очередь, минно-тральная группа - в рамках оперативной организации. Формировалась из кораблей из состава дивизионов.
Понял, в очередной спасибо Вам! Точно, dragage, а не drageur, соответственно логично перевести минно-тральная.
   115.0.0.0115.0.0.0
RU Черномор™ #12.08.2023 21:17  @Фагот#12.08.2023 15:08
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Черномор™>> Эскадра и дивизион [дивизион - как и у нас в составе соединений].
Фагот> Спасибо. Тоже сначала подумал дивизион, а потом что-то смутило. Понял, в очередной спасибо Вам! Точно, dragage, а не drageur, соответственно логично перевести минно-тральная.

Кстати, в ВМС Франции в 1960-1970-е годы помимо дивизионов (DIDRA - Division de dragueurs) и эскадр (ESDRA - Escadrille de dragage) минно-тральных кораблей, часть тральщиков (в основном, малого водоизмещения - dragueur côtier (прибрежного плавания/рейдовые) находилась в составе групп тральщиков резерва (GDCM - Groupe des Dragueurs en Complément de Mobilisation).
При этом минно-тральные корабли переводились в консервацию.
Такие соединения на постоянной основе укомплектовывались резервистами ВМС, в том числе, офицерами резерва на ротационной основе, и корабли периодически наряду с «действующими» тральщиками после расконсервации привлекались к участию в учениях минно-тральных сил.

Отсюда
   
RU Фагот #12.08.2023 22:49  @Черномор™#12.08.2023 21:17
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Черномор™> Кстати, в ВМС Франции в 1960-1970-е годы помимо дивизионов (DIDRA - Division de dragueurs) и эскадр (ESDRA - Escadrille de dragage) минно-тральных кораблей, часть тральщиков (в основном, малого водоизмещения - dragueur côtier (прибрежного плавания/рейдовые) находилась в составе групп тральщиков резерва (GDCM - Groupe des Dragueurs en Complément de Mobilisation).

Спасибо! Похоже такие группы были не только в 1960-1970-е гг., но и ранее. Встречал упоминания о группах тральщиков резерва в послевоенные 1940-е, туда часть немецких тральщиков зачислили.
   114.0.0.0114.0.0.0
RU TaskForce82 #27.08.2023 14:03
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
Просветите, пожалуйста, как корректно перевести на русский costain gun и как эта штука работает для передачи сообщений между двумя кораблями.

Например,
17:00 - HMS Britomart closed us and fired a costain gun line across, attached to which was a tin containing news and the list of escorts in their formation.
   112.0112.0
GB Гальванер1062 #27.08.2023 14:34  @TaskForce82#27.08.2023 14:03
+
-
edit
 
TaskForce82> Просветите, пожалуйста, как корректно перевести на русский costain gun и как эта штука работает для передачи сообщений между двумя кораблями.
TaskForce82> Например,
TaskForce82> 17:00 - HMS Britomart closed us and fired a costain gun line across, attached to which was a tin containing news and the list of escorts in their formation.

Судя по контексту, имеется ввиду линемет - маленькая ракета, тянущая за собой легкий шнур - линь, длиной до 400 м. Перевод примерно следующий: 17:00 HMS Britomart приблизился к нам и выстрелил из линемета над нами. К линю была принайтовлена жестянка, в которую были вложены новости и список формируемого эскорта.
   112.0112.0
RU TaskForce82 #27.08.2023 16:13  @Гальванер1062#27.08.2023 14:34
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
Гальванер1062> Судя по контексту, имеется ввиду линемет

Да, судя по всему, это оно. Спасибо!
   112.0112.0
RU TaskForce82 #14.01.2024 02:59
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
Как правильно перевести на русский missile launcher flash door — люк (дверь), через который подается зенитная ракета из погреба боезапаса на пусковую установку?
Применительно к ЭМ типа "Шеффилд" flash doors ЗРК «Си Дарт» находятся в тумбах по сторонам пусковой установки. Видео (01:17, 03:04).
На ЭМ типа «Каунти» flash door ЗРК «Си Слаг» находится в кормовом торце отсека готовых к старту ракет, расположенного под вертолетной площадкой. Оттуда ракеты подаются на решетчатые направляющие ПУ ЗРК «Си Слаг». См. картинку.
Прикреплённые файлы:
Untitled-1.jpg (скачать) [1011x916, 454 кБ]
 
Untitled-2.jpg (скачать) [939x529, 99 кБ]
 
 
   115.0115.0
Это сообщение редактировалось 14.01.2024 в 13:24
RU diletant2010 #14.01.2024 14:18  @TaskForce82#14.01.2024 02:59
+
-
edit
 

diletant2010

опытный
★☆
TaskForce82> Как правильно перевести на русский missile launcher flash door — люк (дверь), через который подается зенитная ракета из погреба боезапаса на пусковую установку?
ПМСМ - люк перезарядки ПУ ЗРК.
С уважением
   11
RU TaskForce82 #14.01.2024 16:02  @diletant2010#14.01.2024 14:18
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
diletant2010> - люк перезарядки ПУ ЗРК.

А точно в отечественном ВМФ есть такой термин, ибо гугль с яндексом ничего такого не находят.

И опять-таки, если у ЭМ типа "Каунти" это практически вертикальная поверхность, то это будет люк или порт (дверь)?
   115.0115.0
Это сообщение редактировалось 14.01.2024 в 16:36
NL Snake #14.01.2024 16:44  @diletant2010#14.01.2024 14:18
+
-
edit
 

Snake

аксакал
★★
diletant2010> ПМСМ - люк перезарядки ПУ ЗРК.
diletant2010> С уважением

Люк скорее будет "hatch".
Ещё вопрос в каком смысле тут flash door - раздвижная или противопожарная.
Горизонтальная подача ПКР из погреба была у пр.58, может там обозначено люк или порт.
   120.0.0.0120.0.0.0
RU diletant2010 #14.01.2024 17:10  @TaskForce82#14.01.2024 16:02
+
-
edit
 

diletant2010

опытный
★☆
TaskForce82> А точно в отечественном ВМФ есть такой термин, ибо гугль с яндексом ничего такого не находят.

Для вертикальной перезарядки - точно есть (см. рис.).
С уважением
Прикреплённые файлы:
m-1-volna-09.jpg (скачать) [680x688, 169 кБ]
 
 
   11
RU TaskForce82 #14.01.2024 18:05  @Snake#14.01.2024 16:44
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
Snake> Люк скорее будет "hatch".
Но на ЭМ типа "Шеффилд", где вертикальная подача ракеты на ПУ из-под палубы, оно тоже "flash door".

Snake> Ещё вопрос в каком смысле тут flash door - раздвижная или противопожарная.
Полагаю и то, и другое.
   115.0115.0
RU TaskForce82 #14.01.2024 18:12  @diletant2010#14.01.2024 17:10
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
diletant2010> Для вертикальной перезарядки - точно есть (см. рис.).

Хорошо, на чертеже вижу "люк". Но не написано, что это "люк перезарядки", а не (варианты) "подачный люк", "люк для подъема ракет" и др.
   115.0115.0
EE Bornholmer #14.01.2024 18:32  @TaskForce82#14.01.2024 18:12
+
+1
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
TaskForce82> Хорошо, на чертеже вижу "люк". Но не написано, что это "люк перезарядки", а не (варианты) "подачный люк", "люк для подъема ракет" и др.

Дверь ракетного погреба :s_head: Для "каунти" по крайней мере.
   120.0.0.0120.0.0.0
+
+1
-
edit
 

sam7

администратор
★★★★★
diletant2010>> - люк перезарядки ПУ ЗРК.Д
TaskForce82> А точно в отечественном ВМФ есть такой термин, ибо гугль с яндексом ничего такого не находят.

Не всегда нужно так прямоугольно подходить к переводу.
Во-первых, Вы уверены, что там flash door, а не flush door?

Если второе, то это означает особенность конструкции, дверь заподлицо с обшивкой, а не выступает, как обычно.
Ну, из-за размеров и конструкции открывания она дверь, а не люк, всё же.
У нас такие конструкции редко использовались, поэтому устойчивого термина соответствия нет.
Просто в таких случаях стараются понять, что означает англоязычное название. Для себя этого достаточно, а переводчики... ну, описательно изложить.
   121.0121.0
+
-
edit
 

sam7

администратор
★★★★★
Bornholmer> Дверь ракетного погреба

Нормальный перевод
   121.0121.0
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
sam7> Во-первых, Вы уверены, что там flash door, а не flush door?
Полностью.

Bornholmer>> Дверь ракетного погреба
sam7> Нормальный перевод

Если на эсминце типа "Каунти" отсек готовых к старту ЗУР «Си Слаг» находится на одном уровне с пусковой установкой, а не под палубой, его корректно именовать ракетным погребом?
   115.0115.0
Это сообщение редактировалось 14.01.2024 в 19:10
NL Snake #14.01.2024 19:27  @TaskForce82#14.01.2024 19:03
+
-
edit
 

Snake

аксакал
★★
TaskForce82> Если на эсминце типа "Каунти" отсек готовых к старту ЗУР «Си Слаг» находится на одном уровне с пусковой установкой, а не под палубой, его корректно именовать ракетным погребом?

Да.
Кроме ракет на пусковых установках крейсера проекта 58 имели ещё восемь ракет в погребах, размещённых в надстройках.
 
   120.0.0.0120.0.0.0
RU TaskForce82 #17.01.2024 00:15
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
Спасибо всем ответившим!
   115.0115.0
NL TaskForce82 #05.03.2024 01:57
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
Как более правильно перевести "air conditioning machinery room", оно же "air conditioning compartment"?

Фото
https://commons.wikimedia.org/wiki/... [Not image: 200, text/html; charset=UTF-8]
   115.0115.0
GB Гальванер1062 #05.03.2024 02:19  @TaskForce82#05.03.2024 01:57
+
-
edit
 
TaskForce82> Как более правильно перевести "air conditioning machinery room", оно же "air conditioning compartment"?
TaskForce82> Фото
TaskForce82> https://commons.wikimedia.org/wiki/...

"Помещение кондиционера". В данном случае имеется ввиду помещение компрессоров кондиционера, в отличие от вентиляторного помещения системы кондиционирования, которая именуется "air handling unit compartment".
   115.0115.0
RU TaskForce82 #06.03.2024 00:25  @Гальванер1062#05.03.2024 02:19
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
Гальванер1062> "Помещение кондиционера".

Спасибо!
   115.0115.0
RU TaskForce82 #10.03.2024 22:55  @Гальванер1062#05.03.2024 02:19
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
Гальванер1062> "Помещение кондиционера". В данном случае имеется ввиду помещение компрессоров кондиционера, в отличие от вентиляторного помещения системы кондиционирования, которая именуется "air handling unit compartment".

Задача немного усложняется. Посмотрел в первоисточнике, там это помещение фигурирует как ACU [Air Conditioning Unit] compartment.
Кроме того, информация, что при попадании туда неразорвавшаяся бомба повредила теплообменник [exchanger] и вызвала утечку газообразного хладагента.
Может быть, это тогда второе?
   115.0115.0
RU Pr.Eugen #12.03.2024 17:45  @TaskForce82#10.03.2024 22:55
+
-
edit
 

Pr.Eugen

опытный

TaskForce82> Задача немного усложняется. Посмотрел в первоисточнике, там это помещение фигурирует как ACU [Air Conditioning Unit] compartment.
TaskForce82> Кроме того, информация, что при попадании туда неразорвавшаяся бомба повредила теплообменник [exchanger] и вызвала утечку газообразного хладагента.
TaskForce82> Может быть, это тогда второе?
Если буквально и длинно, то "отсек установки кондиционирования воздуха".
   123.0123.0
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
RU TaskForce82 #16.03.2024 00:56  @Pr.Eugen#12.03.2024 17:45
+
-
edit
 

TaskForce82
TaskForce 82

втянувшийся
Pr.Eugen> Если буквально и длинно, то "отсек установки кондиционирования воздуха".

Спасибо. Длинное написание не пугает.
   115.0115.0
1 7 8 9 10 11 12 13

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru