Bull> Вы про имя или про фамилию? Если можно так сказать.
Про личное имя. У китайцев, как известно, все не как у людей, и это касается и их имен
Китайцы всегда называют сначала родовое имя(аналог нашей фамилии), потом личное имя, т.е. собственно свое имя. В традиции российского перевода после некоторых метаний установилось однозначное правило писать китайские имена в том порядке, как их произносят китайцы, т.е. сначала фамилия, потом имя. Например китайский политик Бо Силай - сын китайского политика Бо Ибо. Т.е. , как видите, фамилия идет впереди имени. Соответственно у китаянки Ян Йи фамилия Ян, а имя - Йи.
Кстати зачастую возникает с этим делом путаница, т.к. например в англоязычной печати, особенно научной, китайские имена-фамилии переиначивают на привычный англо-саксам лад, ставя сначала имя, а потом фамилию. Например китайский ученый Цянь Сюэсень в англоязычной научной публицистике упоминается как H.S.Tsien. Руки бы англо-саксам за это пообрывать: потому как хрен потом найдешь упомянутых в англоязычных текстах китайцев в русскоязычных и оригинальных источниках, если не знать этой подлянки с перевертыванием имен.
Так вот по имени есть традиция давать девушкам односложные имена, а мальчикам многосложные, но в целом соблюдается она не слишком строго и исключения не так уж редко стречаются. Еще можно догататься по смыслу имени. У китайцев нет жесткого списка имен, из которых дают имена новорожденным. У них как у американских индейцев имя чего-то значит и является плодом фантазии родителей. В целом, конечно, мужика вряд-ли назовут "небесной ласточкой" или "цветком жасмина", а девушку - "рычащим тигром"
Но впрочем конечно персечения возможны: бывает можно и ошибиться по имени, мужчина это или женщина.