Unix> У вас на картинко на торпеде написано "Small-sized heat-seeking torpedo" ...
Понимаю что Вы хотите сказать - Google-переводчик В ЦЕЛОМ переводит это словосочетание с английского языка как "мелкозернистая торпеда". Иронично.
Если пользуясь тем же переводчиком переводить отдельные сочетания слов, то можно получить следующее: "малоразмерная теплолучевая торпеда". А если дословно, это "малого размера теплого луча торпеда".
На ВЕЛИКОМ и МОГУЧЕМ мы говорим "малогабаритная противолодочная торпеда".
Можно предположить много разных версий того что фразой "Small-sized heat-seeking torpedo" хотели сказать разработчики демонстрационного слайда.
Детям в школе ставят двойки за пользование Google-переводчиком, который не умеет применять литературные обороты применительно к любому языку.
Но я бы хотел поставить акцент, на СОБСТВЕННЫХ средствах обнаружения (гидроакустической станции) комплекса "Пакет", которые встроены в систему освещения подводной обстановки корабля, как конструктивно-аппаратно, так и программно.
В общем, - я то же улыбнулся.
Unix> У вас на картинко на торпеде ...
на великом и могучем пишут "на картинкЕ ПОД торпедой". Улыбаемся
и пользуемся Google-переводчиком в разумных пределах. Удачи!