T.8.> Как в данном случае наиболее корректно перевести команду "Chaff!"? "Поставить ложные цели!", без уточнения?
Как вариант: "Пассивные помехи!!" или "Диполи!!"
То есть, если давать буквально-дословный перевод самого слова, то Chaff - это "диполи" (это пассивные РЛ-помехи из дипольных отражателей). В варианте команды - это должно звучать, как "Поставить диполи!"
Если искать эквивалентный перевод, соответствующей нашей практике, то вариант "Поставить ложные цели" допустим, но ...он будет не совсем точным. Дело в том, что ложные цели, формально, можно поставить и станцией активных помех. А если речь идет о пассивных помехах, то ЛЦ можно поставить, как с помощью ДО, так и с помощью уголковых отражателей (УО). То есть, английскому "Chaff" должна соответствовать наша команда: "Поставить ЛЦ комплексом выстреливаемых помех" ("Поставить ЛЦ комплексом ПК-2"). Это, ессно, удлиняет команду. Но, делает её в русском варианте более конкретной.
T.8.> И еще такой вопрос. Если пишут, что "комплекс ПК-2 предназначен для постановки отвлекающих и дезинформирующих ложных целей", а где уводящие? Он их не мог ставить или тут какая-то подмена терминов?
Комплекс ПК-2 не позволял ставить уводящие ложные цели (в принятом у нас их понимании). Дело в том, что на момент его разработки тема ЛУЦ применительно к защите надводных кораблей еще не стояла. Именно поэтому, позднее, в дополнение к ПК-2 стали ставить комплекс ПК-10.
![11.0](/_bors/images/browsers/ie11.png)