Evgen> Мужики ! SOS !!! Спасите-помогите !!!
Кроме моих других профессий я еще профессиональный переводчик с/на английский (моя тема юриспруденция и экономика, договора, проч., хотя приходилось переводить и технические, медицинские тексты и даже химию в которой я не в зуб ногой). Долгое время пользовался он-лайн словарем
словарь Мультитран Его используют все мои бывшие коллеги, которые профессионально работают на этой ниве, бумажные - редко и в исключительных случаях (есть еще супер-словари из "раньшего" времени).
Там есть закладка, где можно выбрать язык (по умолчанию - английский). В списке есть итальянский. Рекомендую.
На английский дельные вещи я бы перевел дословнее: hull attachments, hull fittings, deck fittings. Hardware тоже используется, но в последнее время этот термин чаще встречается среди компьютерщиков. С итальянским...мм..не знаком, увы.