Военные операции Франции в Африке

Перенос из темы «Французы в Африке»
Теги:армия
 
1 17 18 19 20 21 57
EE slab105 #20.01.2013 00:26  @Черномор™#20.01.2013 00:18
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

slab105

аксакал

Черномор™> + "фЮзи" = винтовка/автоматическая винтовка (fusil, "л" не читается)

Извиняйте, конечно, но нафиг нам такая точность в транскрипции, если мы не о именах собственных говорим? Для меня "фюзи" ничего не говорит, в отличие от фузилер.
Прапорщик  18.018.0
RU Черномор™ #20.01.2013 00:29  @slab105#20.01.2013 00:26
+
-2 (+1/-3)
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

аксакал
★★☆
Черномор™>> + "фЮзи" = винтовка/автоматическая винтовка (fusil, "л" не читается)
slab105> Извиняйте, конечно, но нафиг нам такая точность в транскрипции, если мы не о именах собственных говорим? Для меня "фюзи" ничего не говорит, в отличие от фузилер.

Извиняйте и вы.
Но грамотные русские люди слово фузилер не употреб**
А так, да, употреб** если чО. Если ©"нафиг" вам лично.
 
EE slab105 #20.01.2013 00:30  @Черномор™#20.01.2013 00:25
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

slab105

аксакал

slab105>> Может "эскадрон" в старом его значении, то есть батальон?
Черномор™> Батальон и есть во фр. языке

Я типа в курсе, потому и сказал, что в старом значении, когда кавалерийский эскадрон равнялся пехотному батальону. Втч и у французов.
Прапорщик  18.018.0
EE slab105 #20.01.2013 00:33  @Черномор™#20.01.2013 00:29
+
+1 (+2/-1)
-
edit
 

slab105

аксакал

Черномор™> Извиняйте и вы.
Черномор™> Но грамотные русские люди слово фузилер не употреб**
Черномор™> А так, да, употреб** если чО. Если ©"нафиг" вам лично.

Я конечно на шибко грамотность не претендую, но...
http://dic.academic.ru/.../%D0%A4%D1%83%D0%B7%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D1%80
Может заодно откроете, как "грамотные русские люди" называют пехотинца, вооруженного фузеей? Неужто "фюзи"?
Прапорщик  18.018.0
RU Черномор™ #20.01.2013 00:35  @slab105#20.01.2013 00:30
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

аксакал
★★☆
slab105>>> Может "эскадрон" в старом его значении, то есть батальон?
Черномор™>> Батальон и есть во фр. языке
slab105> Я типа в курсе, потому и сказал, что в старом значении, когда кавалерийский эскадрон равнялся пехотному батальону. Втч и у французов.

От оффтопа не устаёте?
И комментов всех других комментов отдельными постами.
Слово данное во французском языке имеет
ЗЫ Дабы не постить по 100 постов в минуту в ответ на каждый отдельный пост, есть функция "редактировать" с возможностью добавления нескольких ответов в один и тот же пост.
С ув.

slab105> Может заодно откроете, как "грамотные русские люди" называют пехотинца, вооруженного фузеей? Неужто "фюзи"?

В наши дни - пехотинец / боец пехотного подразделения. Он всегда с "фюзи" как бэ.
В прошлые века (по вашему источнику это основное и единственное: XVII, XVIII вв.) - ваша тема, возможно, и проканала бы.
 
Это сообщение редактировалось 20.01.2013 в 00:44
+
+1
-
edit
 

Erelion

втянувшийся

slab105> Звенья? Точнее количество не известно?

В оригинале - escadrons de chasse de Saint-Dizier et Mont-de-Marsan.., но мне кажется, что все эскадрильи c этих баз (escadron) целиком гнать не будут. А звеньями (escadrille) - вполне.

Edu> Многовато однако, для эскадрона... раза эдак в четыре.

Насчёт 50 танков в танковом эскадроне, пожалуй ошибочка. В оригинале - RICM (un escadron, 50 véhicules). Но в вики пишется, что RICM имеет 48 AMX-10RC в четырёх эскадронах. То есть их эскадрон это фактичекски рота. Просто, я так понял, для (броне)кавалерийских частей приняты эскадроны... Хотя фиг их знает, ОШС французских полков дивны и непривычны...
 
RU Черномор™ #20.01.2013 00:43  @Erelion#20.01.2013 00:41
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

аксакал
★★☆
Erelion> Просто, я так понял, для (броне)кавалерийских частей приняты эскадроны...

Есть такое.
 
EE slab105 #20.01.2013 00:46  @Черномор™#20.01.2013 00:35
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

slab105

аксакал

Черномор™> Слово данное во французском языке имеет адекватный русский аналог, мной и указанный.

А вы упрямый, однако. Вот вам цитатка их французской вики зо данному предмету-
L'escadron était alors une formation tactique regroupant en général plusieurs compagnies de cavalerie et correspondait donc plutôt au bataillon dans l'infanterie
Французский, как я понял, вы знаете неплохо.
Черномор™> С ув.
slab105>> Может заодно откроете, как "грамотные русские люди" называют пехотинца, вооруженного фузеей? Неужто "фюзи"?
Черномор™> В наши дни - пехотинец / боец пехотного подразделения. Он всегда с "фюзи" как бэ.

В РУССКОМ языке есть слово "ФЮЗИ"? А так в принципе и ясно, что в их понимании фузилер/"фюзи"- это просто стрелок.
Насчет оффтопв, он конечно присутствует, не без греха, но с другой стороны и тема эта в ленту новостей пока не превратилась.
Прапорщик  18.018.0
RU Черномор™ #20.01.2013 00:50  @slab105#20.01.2013 00:46
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

аксакал
★★☆
slab105> Французский, как я понял, вы знаете неплохо.
Я без шуток об оффтопе.

slab105> slab105>> Может заодно откроете, как "грамотные русские люди" называют пехотинца, вооруженного фузеей? Неужто "фюзи"?
Это я вам лично же вашим же языком объясняю.

На предыдущей странице предоставлено слово fusil во французском написании по просьбе самóго автора прекрасного обобщающего поста о внесении корректуры в машинный перевод.
Erelion> - ... - переведите кто-то лучше
 

  • Capt(N) [20.01.2013 00:54]: Административное предупреждение: Capt(N)#20.01.13 00:54
Данное сообщение является официальным предупреждением
UA Capt(N) #20.01.2013 00:54
+
+2
-
edit
 
+
-
edit
 

slab105

аксакал

Erelion> В оригинале - escadrons de chasse de Saint-Dizier et Mont-de-Marsan.., но мне кажется, что все эскадрильи c этих баз (escadron) целиком гнать не будут. А звеньями (escadrille) - вполне.

Во блин путанка. У них "эскадрилья"- по нашему звено.
Прапорщик  18.018.0
UA Erelion #20.01.2013 01:00  @Черномор™#20.01.2013 00:18
+
+1 (+2/-1)
-
edit
 

Erelion

втянувшийся

Черномор™> В целом, отличный обзор (+1). Перевод хромает.
Erelion>> - эскадрон (50 машин AMX-10RC) Танкового полка морской пехоты (RCIM) 9-й лёгкой бронебригады МП
Черномор™> Тяжёлой бригады (или легкой моторизованной бригады)

Нетути. 9e brigade légère blindée de marine - 9th Light Armoured Marine Brigade

Erelion>> - 511-го автотранспортного полка (511e RT) 1-й бригады логистики. Regiment du traine - переведите кто-то лучше, дословно это "полк транспортной колонны"
Черномор™> Железнодорожный полк инженерных войск

Может быть, но у них только автотехника на вооружении. 511e régiment du train - Wikipédia

Erelion>> - 5-го вертолётного полка (5e RHC) Аэромобильной дивизии
Черномор™> Аэромобильных дивизий в ВС Франции нет

Тогда уточните вот это: Commandement des forces terrestres, Division Aéromobilité (CFT/DIV.AERO) depuis le 1er juillet 2010.
http://www.balancer.ru/_cg/_st/org/... [image link error]

5e régiment d'hélicoptères de combat - Wikipédia

Le 5e régiment d'hélicoptères de combat est une unité de l'aviation légère de l'armée de terre basée à Pau dans les Pyrénées-Atlantiques. Héritier des traditions du peloton d'avions d'observation de la 5e division blindée (DB), le 5e régiment d'hélicoptères de combat (RHC) détient les traditions du groupe d'hélicoptères no 2 créé à Sétif en 1955. Issu directement du groupe d'aviation légère de la 11e division parachutiste (GALDIV 11) depuis le 1er juillet 1977, il reçoit son étendard le 1er août 1980 et s'installe au quartier Chef d'Escadrons de Rose le 21 septembre 1984. // Дальше — fr.wikipedia.org
 

Черномор™> Отряд СпН чисто ВВС'овский.
Черномор™> Функции - поиск и эвакуация экипажей боевой (и другой) авиации

Ну, да, они у меня в ВВС и числятся. А вот вытягивать лётчиков - задача 30-го. Эти именно сторожат аэродромы: Le Commando Parachutiste de l'Air n°20 de Villacoublay est spécialisé dans la participation aux mesures actives de sûreté aérienne (MASA)
http://www.balancer.ru/_cg/_st/org/... [image link error]

Brigade aérienne des forces de sécurité et d'intervention - Wikipédia

La Brigade aérienne des forces de sécurité et d'intervention (B.A.F.S.I.) dépend du Commandement des Forces Aériennes de l'armée de l'air française. La mission prioritaire des fusiliers commandos, maîtres-chiens et pompiers de l’air est d’assurer la protection et la sécurité du personnel, du matériel et des installations de l’armée de l’air, en France et en opérations extérieures. La brigade aérienne des forces de sécurité et d’intervention (BAFSI), responsable des unités des commandos de l’air et des pompiers, est constituée dans un premier temps sur la BA 102 de Dijon et rejoindra Metz en septembre 2008. // Дальше — fr.wikipedia.org
 

Черномор™> + "фЮзи" = винтовка/автоматическая винтовка (fusil, "л" не читается)

Звыняйте, но "фузилёр" для меня тоже привычнее :). Пусть французы говорят фюзи, а у нас он фузилёр. Тогда уж и их драгунский полк надо называть "полк драгО" :)

Зы: я не копипастаю машинный перевод. Всё переваривается в более привычную нам терминологию, хотя вот с СпН ВВС там жёстко накручено. Если уж дословно переводить, то вышло бы "отряд коммандос фузилёр-парашютистов ВВС" %)
 
Это сообщение редактировалось 20.01.2013 в 01:05
+
-
edit
 

Erelion

втянувшийся

"Джазира" сообщает - французская колонна из двух десятков единиц бронетехники после полудня вошла в Нионо (Niono), расположенный на дороге в Диабали в 50 км от последнего.
 
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

slab105

аксакал

Erelion> Сводка за 19.01.

Кстати, "полдесятка вылетов" за сутки- это охрененно мало. Можно сказать, что и не летали совсем. Особенно если это все вылеты, вместе с теми же Атлантиками.
Прапорщик  18.018.0
RU Черномор™ #20.01.2013 01:30  @Erelion#20.01.2013 01:00
+
0 (+2/-2)
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

аксакал
★★☆
Напомню, что вы сами спросили о возможности поправить перевод ваш (дабы не счёл никто оффтопом).

Erelion> Нетути. 9e brigade légère blindée de marine - 9th Light Armoured Marine Brigade
Не надо в ответ приводить адоптированный английский текст. Он несёт в себе ошибки, как и в ломаном русском переводе.
Черномор™>> Железнодорожный полк инженерных войск
Erelion> Может быть, но у них только автотехника на вооружении.
Я знаю. Но название именно такое.
Черномор™>> Аэромобильных дивизий в ВС Франции нет
Erelion> Тогда уточните вот это: Commandement des forces terrestres, Division Aéromobilité (CFT/DIV.AERO) depuis le 1er juillet 2010.
В ответ - из вашего же источника
© "Après la dissolution de la 4e brigade aéromobile en 2010, les 3 régiments d'hélicoptères de combat (1er RHC de Phalsbourg, 3e RHC d'Étain et 5e RHC de Pau) passe sous le commandement direct du Commandement des forces terrestres (CFT) situé à Lille via le Centre de mise en œuvre aéro."
 

После расформирования 4 аэромобильной бр в 2010 году, три вертолетных
 

Erelion> Ну, да, они у меня в ВВС и числятся. А вот вытягивать лётчиков - задача 30-го. Эти именно сторожат аэродромы...
Прочтите мой текст: ©главная функция.
Сторожат все три отряда. Был на аэродроме, общался с ними.
Erelion> Звыняйте, но "фузилёр" для меня тоже привычнее :). Пусть французы говорят фюзи, а у нас он фузилёр. Тогда уж и их драгунский полк надо называть "полк драгО" :
Фузилёры были (см выше) в XVII - XVIII вв.
Но если и вам © "пофиг", никто не препятствует.
 
UA Erelion #20.01.2013 01:36  @Черномор™#20.01.2013 01:30
+
-
edit
 

Erelion

втянувшийся

Черномор™> Он несёт в себе ошибки, как и в ломаном русском переводе.

Открываю франко-русский словарь: légère - лёгкий. Или у них "пишется Манчестер, а произносится Ливерпуль" (с) ? :)

Erelion>> Может быть, но у них только автотехника на вооружении.
Черномор™> Я знаю. Но название именно такое.

Чтобы никто не догадался (С) :)

Зы: я просил поправить только про 511 полк, но в принципе и вcё тоже можно ругать :). Минус не от меня %)
 
RU Черномор™ #20.01.2013 01:42  @Erelion#20.01.2013 01:36
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

аксакал
★★☆
Erelion> Чтобы никто не догадался (С)

Ок.
ПишИте писанину. Не вмешиваюсь © Никогда не помогай, когда не просят.
Забыл случайно.

С ув.
 
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

ХАН

опытный

Erelion>> Сводка за 19.01.
slab105> Кстати, "полдесятка вылетов" за сутки- это охрененно мало. Можно сказать, что и не летали совсем. Особенно если это все вылеты, вместе с теми же Атлантиками.


На какое количество боевых самолетов? Какое боевое напряжение? В ИБА 3 вылета в сутки на экипаж очень даже не мало.Два нормально. Если брать вылеты боевой тактическойц авиации.Вспомогательная и армейская другое.
 8.08.0
UA Erelion #20.01.2013 02:00  @Черномор™#20.01.2013 01:42
+
+3
-
edit
 

Erelion

втянувшийся

Черномор™> ПишИте писанину. Не вмешиваюсь в полумашинный перевод.

Да погодьте вы обижаться ! :)

Объясните лучше тонкости непостижимой французской военной терминологии:

- почему légère вдруг становится "тяжёлым", а "blindee" - "моторизованый", а не "лёгкий" и "броне-"?
- почему regiment du train вдруг ж/д да ещё и инженерный ! Ведь "train" по словарю это "воен. обоз, автотранспортные войска"

А то, блин, переведёшь в один прекрасный момент какой-нибудь "горно-егерский парашютный бронетанковый полк морской пехоты", а окажется, что по факту у них уланы на катерах и вообще они в ВВС :)
 
Это сообщение редактировалось 20.01.2013 в 02:07
+
-
edit
 

slab105

аксакал

ХАН> На какое количество боевых самолетов? Какое боевое напряжение? В ИБА 3 вылета в сутки на экипаж очень даже не мало.Два нормально. Если брать вылеты боевой тактическойц авиации.Вспомогательная и армейская другое.

Не совсем понятно, о каких именно вылетах идет речь в сводке. Если о всех ЛА задействованных, то мало, если только о тактической авиации (Рафали и Миражи), то выходит звено за сутки раз слетало ("полдесятка", это как я понимаю 5). Учитывая дальность базирования (2 штуки в один конец), то нормально. С точки зрения пилотов. С точки зрения пехтуры на земле- пилоты пьют колу. Так как с таким количество вылетов, погоду особо не сделаешь.
Прапорщик  18.018.0
RU Черномор™ #20.01.2013 08:42  @Erelion#20.01.2013 02:00
+
+1 (+3/-2)
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

аксакал
★★☆
Erelion> Объясните лучше тонкости непостижимой французской военной терминологии:
Erelion> - почему légère вдруг становится "тяжёлым", а "blindee" - "моторизованый", а не "лёгкий" и "броне-"?
Ну а как вы "лёгкий бронированный" себе представляете?
Это дословный перевод. Французский язык весьма многозначен.
Если найдёте пример "лёгких бронированных", обсудим. Только из источника не ниже ЗВО, и то с хорошим автором и переводом (и там глупости иной раз находишь).
"Моторизованный" даёт как раз то самое дополнение к
Erelion> - почему regiment...
Если вы пороете этот полк подробно по сайту минобороны и "наложите" на это всю его историю с сайтов его ветеранов, то усомнитесь в его сугубо автотранспортном предназначении.

Если вы для перевода используете французско-русский военный словарь издания Минобороны СССР (объемом около А это лучшее в РФ&СССР издание и его писáли военные переводчики, длительное время работавшие в странах - франкофонах и изучавшие в "школе" в дополнение Чтобы дать перевод тому или иному слову зачастую приходится задать пять-десять вопросов военнослужащему - носителю этого языка.
У французов полнó "историзмов" и прочих "военных национальных забав": гусарские, драгунские, "марин", "полубригáда", "эскадра
На этом предлагаю Ибо не есть название её "Хитрость в военном переводе".
Оффтопом является.
И не ориентируйтесь на Вики. С т.зр. перевода сложных в военном или техническом отношении статей она часто "хромает". Пройдено лично. Хотя и встречаются иногда неплохие и развёрнутые статьи.
С ув.
 
20.01.2013 09:49, Волк Тамбовский: -1: Вы достал уже своими нелепыми рассуждалками, тем более абсолютно не касающимися темы войны в Мали.

U235

старожил
★★★★★

Erelion> В оригинале - escadrons de chasse de Saint-Dizier et Mont-de-Marsan.., но мне кажется, что все эскадрильи c этих баз (escadron) целиком гнать не будут. А звеньями (escadrille) - вполне.

Escadron во французских это что то вроде нашего авиаполка. Оперативная единица часто занимающая отдельный аэродром и являющаяся отдельной воинской частью. А Escadrille это и есть эскадрилья. У французов организация ВВС очень похожая на Люфтваффе. Так что эскадрон французских ВВС правильнее всего представить как аналог эскадры Люфтваффе. Собственно часто так на русский Escadron и переводят
В человеке всё должно быть прекрасно: погоны, кокарда, исподнее. Иначе это не человек, а млекопитающее  
Это сообщение редактировалось 20.01.2013 в 10:03

U235

старожил
★★★★★

Erelion> - 20-й отряд коммандос фузилёров (CPA20 - Commando Parachutiste de l'Air n°20, они же фузилёры ВВС).

Странно во французском оригинале спецназовцев CPA реально фузильерами а не коммандос обозвали? Вообще-то фузильерами во французских ВС обязывают флотскую охрану, которая корабли и базы стережет. Для спецназа ВВС, коим CPA являются, это как-то обидно.
В человеке всё должно быть прекрасно: погоны, кокарда, исподнее. Иначе это не человек, а млекопитающее  

slab105

аксакал

U235> Escadron во французских это что то вроде нашего авиаполка. Оперативная единица часто занимающая отдельный аэродром и являющаяся отдельной воинской частью. А Escadrille это и есть эскадрилья.

Походу у франков escadron=squadron, то есть эскадрилья по-нашему. Ихняя escadrille=flight, или наше звено. Поправьте, если ошибаюсь. Как я понял выше эскадрильи/escadron-а у них тактических единиц нет? Кстати, в плане соответствия уровня подразделений, то в данном случае escadron ВВС, как раз равен батальону ;)
Прапорщик  18.018.0
Это сообщение редактировалось 20.01.2013 в 13:12
RU Черномор™ #20.01.2013 14:08
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

аксакал
★★☆
Свежести по африканским контингентам.
2000 чел контингента MISMA должны прибыть к 26/01.
Около тридцати бенинских в/сл уже в пути, сотня тоголезцев + нигерийцев уже прибыли в Бамако.

Франция: Франсуа Олланд заявил, что © "французские войска будут находиться в регионе столько, сколько необходимо для полного искоренения терроризма здесь".
Не исключается, что общая цифра французского контингента в Мали может достичь 2,5 тыс чел.

Экономическое сообщество государств Западной Африки обратилось к ООН с просьбой об оказании логистической поддержки и финансировании контингента MISMA.
  • Misma (Mission internationale de soutien au Mali)

На фото - малийские солдаты в Нионо, 19/01, © ФрансПресс

 
1 17 18 19 20 21 57

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru