I.M.> Ну можно что угодно предположить, но в данном случае, если олитературить уже мной озвученное, то правильным будет все же "Янки! Кончайте морочить мне яйца! Полным ходом идите домой!"
МОРО́ЧИТЬ, морочу, морочишь, несовер. (к обморочить), кого-что (разг.). Сбивать с толку, вводить в заблуждение, дурачить: обманывать. «Падите кому другому рассказывайте, а меня не морочьте.» Чехов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
МОРО́ЧИТЬ, -чу, -чишь; несовер., кого (что) (разг.). Вводить в заблуждение, обманывать. М. людей. М. голову кому-н. (обманывать, одурачивать). совер. обморочить, -чу, -чишь; -ченный и заморочить, -чу, -чишь; -ченный.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
Морочить (иноск.) надувать. Ср. Мракъ распространять — затемнять.
Ср. Ему (богатому купцу) не надо ни компаній составлять, ни людей морочить, ни во вся тяжкая пускаться и Европу удивлять.
П. Боборыкинъ. Китай-городъ. 2, 7.
Ср. Малый онъ далеко не глупый, а выдавать себя за простячка и тѣмъ легче людей морочить — страсть любитъ!
Б. М. Маркевичъ. Бездна. 1. Прологъ. 13.
См. Пуститься во все тяжкие.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.
ИМХО, предполагать можно, действительно, все что угодно. Но, что там задумывалось сказать американцам в реале, объяснить может только тот человек, который там и тогда писал этот текст. Т.е., излагал на английском исходную русскую мысль. Проблемы перевода - они такие непредсказуемые