БН181> Коллега, Вы себя сами убедили в своей горячности. Ибо бросились горячиться с ответом на пост, который совсем не Вам был адресован.
Уважаемый БН181, коллега, признаю ошибку. Не досмотрел, проморгал, действительно погорячился. Каюсь, посыпаю голову пеплом, обещаю быть более внимательным.
БН181> А по какому случаю Вы сделали слово "Антенна" синонимом слову "Сканер"?
АНТЕННА - это устройство, которое осуществляет обзор пространства с помощью радиолокационного луча. Цель обзора - обнаружение объектов в зоне обзора и наблюдение за ними.
СКАНЕР - - это устройство, которое осуществляет последовательный обзор заданной зоны пространства с помощью радиолокационного луча антенны. Цель сканирования — обнаружение объектов в зоне обзора и наблюдение за ними.
Для меня, понятия: что сканер, что антенна, одни и те же: тот излучает сигнал, и принимает эхосигнал, и та излучает сигнал и принимает эхосигнал. Согласен, сканер – устройство несколько отличается по функционалу, но если запустить РЛС в режим секторного обзора, то вот Вам антенна - выполняющая роль сканера.
БН181> Простите, но на схеме эта конструкция не названа словом "блок". Она названа словом UNIT. Причем, "Поворотное устройство" названо тоже этим словом. То есть и там - "Юнит", и там - "Юнит".
Да, на схеме нет слова «блок», но там есть, как Вы говорите, «слово UNIT», причем выражение «Поворотное устройство» я не говорил. У меня в цитировании, сказано: «SCANER UNIT (БЛОК СКАНЕРА)». А как с английского переводится слово «UNIT»? Оно означает:Блок, Узел, Модуль, Прибор, Аппарат, Устройство.
Поэтому, хоть БЛОК, хоть УСТРОЙСТВО, все едино.
БН181> На основании чего Вы решаете, где у Вас в русском варианте будет "блок", а где "устройство"?
Так как оба слова: «блок» и «устройство» на английский переводятся как «UNIT», то где и как применить эти выражения я решаю чисто волюнтаристски.
БН181> Вот видите, Вы опять произвольно начинаете "жонглировать" терминами.
Ну, почему жонглировать? Все эти ниже перечисленные устройства я называю: антенна РЛС, или антенный пост РЛС, или:
Поворотное устройство + излучатель;
Поворотное устройство + Антенна;
Блок вращения +Антенна»
Turning Unit + Antenna;
Scanner Unit.
Вы говорите жонглировать. Пусть будет жонглировать, да мало ли как можно назвать, главное, чтобы понятно было о чем речь.
БН181> Это какой-то Ваш личный глюк. Антенна - это антенна. АПУ - это антенна + поворотное устройство.
Ну почему глюк? Антенна – это антенна, АПУ - это антенна + поворотное устройство. В чем вопрос? Несколько строк выше, я так и сказал, цитата: «все эти перечисленные устройства я называю: Антенна РЛС или антенно-поворотное устройство - АПУ».
А потом, Вы вырвали из контекста фразу. Вот она полностью:
«И вся эта конструкция, НА СХЕМЕ, не мною, а на схеме названа SCANNER UNIT (БЛОК САННЕРА). А блок, это, как я понимаю – совокупность чего-то. В данном случае это совокупность: поворотное устройство + излучатель. Сознательно не употребляю выражение «антенна», так как под этим выражением кроется, в том числе, и само понятие антенно-поворотное устройство».
Вот Вам пример:
Антенна РЛС FURUNO, антенна РЛС «Дон», что мы понимаем под этим? А ведь в данном случае идет речь об антенно-поворотном устройстве РЛС FURUNO, и об антенно-поворотном устройстве РЛС «Дон», но применяется-то выражение «антенна» РЛС. Вы же сами утверждаете, что – цитата: «Антенна - это антенна. АПУ - это антенна + поворотное устройство». Т.е. в этом Вашем выражении, слово «Антенна», я должен воспринимать как вращающийся элемент антенно-поворотного устройства. А может Вы имели в виду не вращающийся элемент (сканер) а все вместе: и вращающийся элемент (сканер), и поворотное устройство (блок вращения) вместе, т.е. целиком антенный пост?
И когда применяется, это выражение, «АНТЕННА» то я могу не понимать, что имеется в виду: АПУ - антенно-поворотное устройство, или вращающийся элемент - излучатель (АНТЕННА)?
