[image]

Морская терминология. Трудности перевода

Теги:флот
 
1 7 8 9 10 11 12 13
RU Черномор™ #29.04.2022 07:16  @TaskForce82#29.04.2022 03:23
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
T.8.> Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести ‘survivor’s pay’?
T.8.> Имеется в виду компенсационная выплата выжившему моряку с потопленного корабля.

Лучше дать контекст, чтобы понять суть.
На первый взгляд (из вашей цитаты):
Пособие/страховая выплата/выплата страхового возмещения военнослужащему, выжившему в кораблекрушении/при гибели военного корабля.
   

  • Черномор™ [29.04.2022 07:21]: Перенос сообщений в ...del
RU blindness #30.04.2022 04:02  @TaskForce82#29.04.2022 03:23
+
-
edit
 

blindness

втянувшийся

T.8.> Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести ‘survivor’s pay’?
T.8.> Имеется в виду компенсационная выплата выжившему моряку с потопленного корабля.

В конвенции о труде в морском судоходстве используется просто "компенсации". Посмотрите на стр.51: "Правило 2.6 – Компенсации морякам в случае утраты или затопления судна"

А точно в оригинале используется "survivors pay"? Survivors pay в финансах - соглашение о разделении убытков, которое в случае неспособности участника произвести расчет требует, чтобы убытки покрывались другими (не нарушившими свои обязательства) участниками в соответствии с заранее определенной формулой.
   100.0.4896.127100.0.4896.127
RU TaskForce 82 #30.04.2022 18:22  @blindness#30.04.2022 04:02
+
-
edit
 

TaskForce 82

втянувшийся
blindness> А точно в оригинале используется "survivors pay"?

В оригинале:
Apparently, according to the Arg propaganda people, we have been sunk, along with Invincible. This is the first time that we have been named and will cause worry for our families and friends back home. The Master Gunner came into the Wardroom and asked loudly whether this meant that he was entitled to ‘survivor’s pay’ as a result.

И заодно про вот этого Master Gunner давайте разберемся. С одной стороны пишут, что Master gunner is an appointment of the warrant officer rank in the British armed forces.
С другой стороны, например, если посмотреть списки Gunnery Division HMS London в 1981 году, то там значится Master Gunner Lt Harper, т.е. получается вполне себе офицер. И опять-таки что уорент-офицеру делать в офицерской кают-кампании, о которой идет речь по тексту?
   99.099.0
RU Zenitchik #30.04.2022 19:10
+
-
edit
 

Zenitchik

старожил

А можно мне тоже вопрос?
Я читаю книгу Эшли об узлах, и натыкаюсь на "длинночелюстные фалы" (long-jawed halyard) и "подагренные концы" (gouty end). Я нашёл, что это значит. Но как это называется в русской морской терминологии?
   100.0.4896.147100.0.4896.147
EE Bornholmer #30.04.2022 21:15  @Zenitchik#30.04.2022 19:10
+
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
Zenitchik> Я нашёл, что это значит. Но как это называется в русской морской терминологии?
Тогда проще выложить картинку - спецы-парусники сразу скажут.
   99.099.0
RU blindness #30.04.2022 23:05  @TaskForce82#30.04.2022 18:22
+
-
edit
 

blindness

втянувшийся

T.8.> В оригинале:
T.8.> Apparently, according to the Arg propaganda people, we have been sunk, along with Invincible. This is the first time that we have been named and will cause worry for our families and friends back home. The Master Gunner came into the Wardroom and asked loudly whether this meant that he was entitled to ‘survivor’s pay’ as a result.

Я бы перевёл так

Видимо, по словам аргентинских пропагандистов, нас потопили вместе с Инвинсиблом. Это был вообще первый раз когда нас упомянули, что вызовет беспокойство у наших семей и друзей дома. Инструктор по стрельбе вошел в кают-компанию и громко спросил, означает ли это, что за него полагается выплата в связи с потерей кормильца.
   100.0.4896.127100.0.4896.127
Это сообщение редактировалось 30.04.2022 в 23:20
RU TaskForce 82 #01.05.2022 01:23  @blindness#30.04.2022 23:05
+
-
edit
 

TaskForce 82

втянувшийся
T.8.>> blindness> Я бы перевёл так... Инструктор по стрельбе

Master Gunner - это на корабле едва ли инструктор по стрельбе. В парусном флоте это был боцман, отвечающий за содержание артиллерийской матчасти. В современном брит. флоте это должность лейтенанта (=наш кап.л-т).
   99.099.0
EE Bornholmer #01.05.2022 08:26  @TaskForce82#01.05.2022 01:23
+
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
T.8.> Master Gunner - это на корабле едва ли инструктор по стрельбе. В парусном флоте это был боцман, отвечающий за содержание артиллерийской матчасти. В современном брит. флоте это должность лейтенанта (=наш кап.л-т).

Он, скорее всего, commissioned officer from warrant rank. Их как раз в лейтенанты производили.
   99.099.0
RU TaskForce 82 #11.03.2023 20:17
+
-
edit
 

TaskForce 82

втянувшийся
Какой все-таки правильный перевод словосочетания «firing solution» с точки зрения отечественной военно-морской терминологии?

Контекст, подводная лодка:
“Flooding tubes.” The starpom flipped the switches himself, reaching past the petty officer. “Outer torpedo tube doors are open.”
“Recheck firing solution!” Tupolev said.

или
"Fire control, have you got a firing solution on the lead escort?"

Расчет данных для стрельбы?
   107.0107.0
NL Snake #12.03.2023 00:52  @TaskForce82#11.03.2023 20:17
+
-
edit
 

Snake

аксакал
★★
T.8.> Расчет данных для стрельбы?
Торпедный треугольник
   111.0.0.0111.0.0.0
RU TaskForce 82 #12.03.2023 05:07  @Snake#12.03.2023 00:52
+
+1
-
edit
 

TaskForce 82

втянувшийся
Snake> Торпедный треугольник

Или "исходные данные для стрельбы". В БИУС после замеров вводятся ЭДЦ, БИУС рассчитывает и выдает исходные данные для стрельбы. Ввод исходных данных в торпеды. Далее "Товсь!" и "Пли!"

Словосочетание "торпедный треугольник" при выходе торпедную атаку в центральном посту лодки разве звучит?

determining a firing solution = выработка исходных данных для стрельбы ????
   107.0107.0
Это сообщение редактировалось 12.03.2023 в 05:33
NL Snake #12.03.2023 09:39  @TaskForce82#12.03.2023 05:07
+
-
edit
 

Snake

аксакал
★★
T.8.> Словосочетание "торпедный треугольник" при выходе торпедную атаку в центральном посту лодки разве звучит?
T.8.> determining a firing solution = выработка исходных данных для стрельбы ????

Вы спрашивали не что звучит в ЦП, а как по русски firing solution. На что я вам и ответил.
   111.0.0.0111.0.0.0
UA Pr.Eugen #12.03.2023 13:57  @TaskForce82#11.03.2023 20:17
+
+1
-
edit
 

Pr.Eugen

опытный

T.8.> Какой все-таки правильный перевод словосочетания «firing solution» с точки зрения отечественной военно-морской терминологии?

Исходные данные для стрельбы.

T.8.> “Recheck firing solution!” Tupolev said.

Торпедная атака "Коновалова" на "Красный Октябрь"? :)


T.8.> "Fire control, have you got a firing solution on the lead escort?"
T.8.> Расчет данных для стрельбы?

"БЧ-2/3, у тебя есть исходные данные для стрельбы по головному кораблю охранения?"
   110.0110.0
+
-
edit
 

Snake

аксакал
★★
Pr.Eugen> Исходные данные для стрельбы.
Исходные данные это собственный курс, скорость, курс, скорость и пеленг цели. На их основе проводится рассчёт параметров для выстрела.

A firing solution is when the fire control computer has calculated the appropriate parameters necessary to launch an unguided projectile (such as a gun or rocket) at a target.

То есть, параметры, для ввода в торпеду.
   111.0.0.0111.0.0.0
+
-
edit
 

Pr.Eugen

опытный

Snake> То есть, параметры, для ввода в торпеду.
Но тогда это и не "торпедный треугольник". :)
Торпедный треугольник - это просто методика расчёта этих самых параметров вручную без применения ТDS.
   110.0110.0
RU TaskForce 82 #12.03.2023 19:54  @Snake#12.03.2023 19:20
+
-
edit
 

TaskForce 82

втянувшийся
Snake> Вы спрашивали не что звучит в ЦП, а как по русски firing solution.

Там как бы заковыченные цитаты приводились прямой речи командира ПЛ в центральном посту...

Snake> На что я вам и ответил.

Можете аргументировать, что firing solution - это только торпедный треугольник и это понятие не включает таких параметров как угол гироскопа, глубина хода торпед, угол расстворения, временной интервал стрельбы?

Snake> Исходные данные это собственный курс, скорость, курс, скорость и пеленг цели. На их основе проводится рассчёт параметров для выстрела.

В отечественном флоте "исходными данными для стрельбы" называются не те параметры, которые вводятся в счетно-решающий прибор, а те данные, которые он вырабатывает и которые утверждает командир лодки перед тем как скомандовать "Товсь!" и "Пли!"
   107.0107.0
RU TaskForce 82 #12.03.2023 19:59  @Pr.Eugen#12.03.2023 13:57
+
-
edit
 

TaskForce 82

втянувшийся
Pr.Eugen> "БЧ-2/3

Я бы сказал "БИП" или "пост управления стрельбой". Ибо, во-первых, в американском флоте нет БЧ в нашем понимании, во-вторых, это фактически вопрос к конкретному оператору. Но это уже детали.
   107.0107.0
UA Pr.Eugen #12.03.2023 20:16  @TaskForce82#12.03.2023 19:59
+
-
edit
 

Pr.Eugen

опытный

T.8.> Я бы сказал "БИП" или "пост управления стрельбой". Ибо, во-первых, в американском флоте нет БЧ в нашем понимании, во-вторых, это фактически вопрос к конкретному оператору. Но это уже детали.

Я так понял, что Вы об "Охоте за "Красным Октябрём" и действиях "альфы", поэтому и написал БЧ-2/3 (я не стал искать как делились БЧ на 705-м проекте). :)
   110.0110.0
RU TaskForce 82 #12.03.2023 20:27  @Pr.Eugen#12.03.2023 20:16
+
-
edit
 

TaskForce 82

втянувшийся
Pr.Eugen> Я так понял, что Вы об "Охоте за "Красным Октябрём" и действиях "альфы", поэтому и написал БЧ-2/3 (я не стал искать как делились БЧ на 705-м проекте). :)

Неа. Второй фрагмент ("Fire control, have you got a firing solution on the lead escort?") был из книги Tom Clancy "SSN" ))
   107.0107.0
UA Pr.Eugen #12.03.2023 20:41  @TaskForce82#12.03.2023 20:27
+
-
edit
 

Pr.Eugen

опытный

T.8.> Неа. Второй фрагмент ("Fire control, have you got a firing solution on the lead escort?") был из книги Tom Clancy "SSN" ))
Ясно, спасибо...
Я Клэнси дальше "Красного шторма" и "Красного Октября" не интересовался.
   110.0110.0
+
-
edit
 

Snake

аксакал
★★
Snake>> То есть, параметры, для ввода в торпеду.
Pr.Eugen> Но тогда это и не "торпедный треугольник". :)
Pr.Eugen> Торпедный треугольник - это просто методика расчёта этих самых параметров вручную без применения ТDS.

Firing solution - термин и применяется не только к торпедам. Торпедный треугольник хотя бы имеет привязку именно к торпедам. Перевод термина целым предложением - ПМСМ не лучший вариант.
   111.0.0.0111.0.0.0
NL Snake #12.03.2023 21:13  @TaskForce82#12.03.2023 19:54
+
-
edit
 

Snake

аксакал
★★
Snake>> Вы спрашивали не что звучит в ЦП, а как по русски firing solution.
T.8.> Там как бы заковыченные цитаты приводились прямой речи командира ПЛ в центральном посту...
Значит, я вас неправильно понял, что вы имеете в виду что говорят в ЦП российской лодке не по мнению Кленси. Чем вас не устраивает "Приготовить ТА такой-то к стрельбе по подводной/надводной цели"? Вы же сами видите, что firing solution адекватно переводится целым предложением, а не одним словом.
   111.0.0.0111.0.0.0
RU TaskForce 82 #12.03.2023 21:27  @Snake#12.03.2023 21:13
+
-
edit
 

TaskForce 82

втянувшийся
Snake> Firing solution - термин и применяется не только к торпедам.
Так и термин "исходные данные для стрельбы" применяется не только к торпедам, а также к ракетам и артиллерии НК, и в ПВО.

Например,
Исходные данные для стрельбы — данные или установки, рассчитанные для ведения пристрелки по цели или реперу. В зенитной артиллерии — установки, рассчитанные для ведения огня по воздушной цели. Расчет исходных данных осуществляется на основе входных данных, т. е. данных, характеризующих положение или движение цели.
Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных терминов - М, 1958.


Snake> Чем вас не устраивает "Приготовить ТА такой-то к стрельбе по подводной/надводной цели"?

Тем что это даже приблизительным переводом не является.))
   107.0107.0
NL Snake #12.03.2023 21:36  @TaskForce82#12.03.2023 21:27
+
-
edit
 

Snake

аксакал
★★
Snake>> Чем вас не устраивает "Приготовить ТА такой-то к стрельбе по подводной/надводной цели"?
T.8.> Тем что это даже приблизительным переводом не является.))

За то ближе к правде. Если не нравится, используйте "стрельбовое решение". Приблизительный перевод ;)
   111.0.0.0111.0.0.0
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
?? БН181 #12.03.2023 22:17  @TaskForce82#11.03.2023 20:17
+
+3
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
T.8.> Какой все-таки правильный перевод словосочетания «firing solution» с точки зрения отечественной военно-морской терминологии?

Из некоторого опыта работы с в-м носителями языка.
Solution - это не просто данные.
Для формального перевода, данные для стрельбы, это - firing data.
Solution - это всегда - решение (не в смысле - процесс, а в смысле - результат). Результат решения какой-то задачи.
Дословно: firing solution это результат решения стрельбовой задачи (задачи для стрельбы).
То есть, если идет речь о торпедном треугольнике, то это именно решение торпедного треугольника.
Но, если искать наш, наиболее близкий эквивалент - то это, те самые "исходные данные для стрельбы", которые являются результатом решения определенной задачи по их выработке.
Это, то самое "решение", выработанное корабельным боевым расчетом, ЦКП, Fire control (или кем-то еще, в зависимости от принятой организации), после которого следует командирское "утверждаю".
   11.011.0
1 7 8 9 10 11 12 13

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru