[image]

Морская терминология. Трудности перевода

Теги:флот
 
1 2 3 4 5 6 7 13
BY Сумрак #28.12.2005 01:35
+
-
edit
 

Сумрак

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
Возился тут с одной статьей на итальянском и уперся в перевод должности -

"all’Inspettore del Genio Navale"

По тексту, на этой должности находились небезызвестные генералы Бенедетто Брин и Карло Винья. Может есть знатоки итальянского, которые смогут точно перевести эту фразу? Заранее благодарен.
   

TbMA

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
Инспектор корпуса военно-морских инженеров.
   
BY Сумрак #28.12.2005 20:33
+
-
edit
 

Сумрак

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
TbMA> Инспектор корпуса военно-морских инженеров. [»]

Большое спасибо.
   

TbMA

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
TbMA>> Инспектор корпуса военно-морских инженеров. [»]
Сумрак> Большое спасибо. [»]

Завсегда пожалуйста. ;)
   
RU Фагот #28.12.2005 21:56
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
Раз тут по итальянской тематике. Это не морское, но всё равно спрошу:

1) Как вернее перевести термин sezione? Секция? Тогда что такое за 25 и 26 Sezione Motorizatta CC.RR в автотранспортабельной дивизии?

2) Как перевести Compagnia Fotoelettricisti?

3) Sezione Sussistenza?

4) Ragruppamento Artiglieria?

5) Gruppi cannoni da 105/32. Gruppi - это дивизион?

6) Battaglione Artieri (это в инж. группе)

7) Battaglione Collegamenti (тоже в инж. группе)

Вот :) Извиняюсь, что так много.
   

TbMA

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
Sezione/sezzione = взвод
Compagnia = рота
Gruppi = полк
и т.д.
   
Это сообщение редактировалось 28.12.2005 в 22:42
RU Фагот #28.12.2005 22:58
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
TbMA>>>и т.д.
Ну что compagnia - это рота, это ясно. Интересуют другие слова.

А gruppi скорее всё же дивизион, поскольку в gruppi 12-18 орудий.
   

TbMA

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
TbMA>>>>и т.д.
Фагот> Ну что compagnia - это рота, это ясно. Интересуют другие слова.
Фагот> А gruppi скорее всё же дивизион, поскольку в gruppi 12-18 орудий. [»]

Ну так бы и сказал ;) В данном конкретном случае - да, можно как дивизион.
2) рота прожектористов (ВВ2 поперла? ;))
3) взвод снабжения
4) Я бы перевел как "Группировка Артиллерии", потому как полнейший венегрет.
6) Этих тоже уже давно нет. Мастеровой батальон или батальон мастеровых, по-вкусу ;)
7) батальон сигнальщиков.
   
Это сообщение редактировалось 29.12.2005 в 00:56
RU Фагот #29.12.2005 01:04
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
TbMA>>>) рота прожектористов (ВВ2 поперла?)
В смысле? Ну типа да, опять CSIRом заинтересовался.

TbMA>>>6) Этих тоже уже давно нет. Мастеровой батальон или батальон мастеровых, по-вкусу
А кто это такие?
Может будет логичнее нзвать ремонтный батальон?
   

TbMA

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
TbMA>>>>6) Этих тоже уже давно нет. Мастеровой батальон или батальон мастеровых, по-вкусу
Фагот> А кто это такие?
Фагот> Может будет логичнее нзвать ремонтный батальон? [»]

Нет, не логичнее. Это-же инженерные войска. Саперы/строители, но не подрывники. После 1950 они их ласково всех обозвали "Пионеры", чтоб функции разьяснить ;) Я бы обозвал мастеровыми, чтоб подчеркнуть архаичность.
   
+
-
edit
 

Vasiliy

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
Фагот> В смысле? Ну типа да, опять CSIRом заинтересовался.

Кто такой CSIR?
   
BY Сумрак #29.12.2005 06:47
+
-
edit
 

Сумрак

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
А как точно переводится класс кораблей

"Ariete Torpediniere"

"Таранный крейсер" что-ли? Так по тексту назывались и бронепалубные крейсера типа "Этна" и одновременно всякие минные крейсера типа "Гоито" и "Триполи".
   

TbMA

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
Сумрак> А как точно переводится класс кораблей
Сумрак> "Ariete Torpediniere"

Таранно-торпедный корабль
   
RU Фагот #29.12.2005 10:29
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
Vasiliy>>>Кто такой CSIR?
Corpo di Spedizione Italiano in Russia - думаю, понятно и без перевода.
   
RU Фагот #29.12.2005 10:30
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
TbMA>>>Нет, не логичнее. Это-же инженерные войска. Саперы/строители, но не подрывники.
А разве в инжинерной группе не может быть ремонтного батальона?
   

TbMA

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
TbMA>>>>Нет, не логичнее. Это-же инженерные войска. Саперы/строители, но не подрывники.
Фагот> А разве в инжинерной группе не может быть ремонтного батальона? [»]

Я бы не стал так обзывать. В российской/советской армии, все что имеет в названии "ремонтный" - ремонтирует все-таки технику. А у них это просто одна из 4х специальностей инженерных войск.
С этими старыми названиями сами итальянцы разобраться не могут, зачем нам еще путаницы добавлять?
   
BY Сумрак #03.11.2007 16:44
+
-
edit
 

Сумрак

опытный

Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
Уважаемые коллеги!

У кого хорошо с испанским языком? Мне необходимо написать небольшое письмо на моркую тематику (строчки две-три), а никого знакомого знающего его нет. Может кто поможет?

Сами мы не местные... :)
   

J/24

опытный

может кто порекоммендовать хороший англо-русский/русско-английский словарь морских терминов? Электронный или бумажный. Если более конкретно, то меня интересует терминология парусных судов, и гоночных яхт в частности. От азов, до названия такелажа, до команд. Я все учил по-англицки, и с русскими текстами возникают затруднения.

Сейчас я пользуюсь вот этим:

Также скачал и потихоньку читаю книжку "Школа яхтенного рулевого", вот отсюда:

Школа яхтенного рулевого_00

Издание 2-е переработанное и дополненное. Москва, «ФиС», 1974. Под общей редакцией Е.П. Леонтьева // www.argolis-yacht.ru
 

Заранее спасибо!
   25.0.1364.17225.0.1364.172

matelot

аксакал
★★☆
J/24> может кто порекоммендовать хороший англо-русский/русско-английский словарь морских терминов? От азов, до названия такелажа, до команд. Я все учил по-англицки, и с русскими текстами возникают затруднения.


Это к слову.
В яхтенном деле сейчас лидируют новозеландцы, и люди даже с отличным знанием английского понимают в их жаргоне немного. Нам надо было перевести фильм об одной команде из НЗ, ничего не вышло. Не довелось с яхтсменами из НЗ общаться?
   25.0.1364.17225.0.1364.172

J/24

опытный

matelot> В яхтенном деле сейчас лидируют новозеландцы, и люди даже с отличным знанием английского понимают в их жаргоне немного. Нам надо было перевести фильм об одной команде из НЗ, ничего не вышло. Не довелось с яхтсменами из НЗ общаться?

с новозеландцами - нет. а о каком фильме идет речь?
   25.0.1364.17225.0.1364.172

matelot

аксакал
★★☆
J/24> с новозеландцами - нет. а о каком фильме идет речь?

Да это уже неактуально, просто учебный фильм о работе с парусами на гоночной яхте из НЗ. Даже название не помню.
   25.0.1364.17225.0.1364.172

J/24

опытный

J/24>> с новозеландцами - нет. а о каком фильме идет речь?
название не помню.

Мне просто любопытно, что там за терминология такая, что специалисты не поняли...
   25.0.1364.17225.0.1364.172
+
-
edit
 

RoyalJib

аксакал
★★☆
matelot> Да это уже неактуально, просто учебный фильм о работе с парусами на гоночной яхте из НЗ. Даже название не помню.

Коллега, а фильма этого у вас не осталось? Ну так, совершенно случайно :)
   
+
-
edit
 

matelot

аксакал
★★☆
RoyalJib> Коллега, а фильма этого у вас не осталось? Ну так, совершенно случайно :)

Увы, нет. Самому было бы сейчас интересно
   25.0.1364.17225.0.1364.172
RU Черномор™ #07.01.2021 12:54
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Сообщение было перенесено из темы Трудности перевода.
Коллеги, кто сталкивался с крюингом, работой в оффшоре, классификацией оффшорных судов, чем отличается «Rescue» от “Salvage» в классе судов Rescue&Salvage?

Rescue - спасание, спасательное судно?
Salvage - ? (есть в словаре «подъем затонувших судов», есть «спасание»).
Rescue&Salvage - судно АСО?

Или какие устоявшиеся варианты перевода на русский?
   
1 2 3 4 5 6 7 13

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru