Mishka>> Гы, и там есть особенности перевода. Redav> О! а меня уверяли, что можноть смело довериться ПРОМТу
Немного оффтопа.
Есть разные уровни понимания языков. Крайний урок я получил пару дней назад. Дочка у меня младшая учиться в PennState, не решила кем ещё будет, поэтому сейчас берёт матанализ, философию (построение аргументации, классичкая греческая философия), психологию, английский, теорию общения и очень скучает по японскому, латинскому и французкому. Самостоятельно купила самоучитель русского и штудирует русский.
В общем, по языкам она меня за пояс затыкает. И вот забрал я её с автобусной остановки и пока домой едем (минут 30) у нас традиционно проходит обзор её дня. Она поругалась на препа по теории общения. Чтобы как-то развеять её, я рассказал старую шутку:
-- Вот ведь какой он тупой! Я ему эту теорему уже 10 раз объяснил! Даже я уже её понял!
Ребёнок поржал минуты 2, а потом сказал, что не знает, как перевести шутку на английский. Я тут же гордо заявил:
-- Просто! He is so dumb! I've explained this theorem to him 10 times already! Even I understood it!
Меня тут же разочаровали фразой, что even не имеет такой связи с процессом понимания, как в русском. Можно перевести, как "So that I understood it!" или "That even I understood it!" или "So that even I understood it!" Even там более натурально, но нужно связуещее слово. Таким словом или словами становяться that или so that. Но тогда шутка получается настолько длинной, что уже и не шутка — исчезает punch line — то самое недоговорённое, что вызывает смех.
Гы, вот так вот с пониманием английского и доверием PROMPT-у.
Далее слово дочке, для тех, кто понимает по-английски:
The important element in this joke is a connecting conjunction, because in this case, it helps to imply a causal relationship between the two parts. In fact, the second part of the joke, in this case, should be subordinated and connected with the first part of the joke with a comma and a conjuncting word in between ("so that" or "that"). That conjucting word is what implies the causal relationship between the two clauses and makes the joke make sense. Otherwise, a native English speaker would probably interpret the joke as not a joke, but two separate phrases that would amount to something like, "Man, that was such an easy concept, I can't believe I had to explain it to him so many times! Even I got it the first time I heard it!". If you pay attention to proper English grammar (which I often don't), the "so" would be be preferable to have, with or without the that. I figure I might as well mention the other conjunctions, which are easily remembered with the mnemonic "FANBOYS", in case it helps frame this.
For
And
Nor
But
Or
Yet
So
PS Другой пример её языковых упражнений был на форуме про анализ текста одного из членов военного зарубежного форума на предмет того, является ли английский для него родным языком.